Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 39

Айрис Мердок

A moment later she began to run and threw her arms about the trunk of the first mulberry tree of the avenue. Потом побежала по аллее и обвила руками стоящее рядом дерево.
The branches above her were murmuring like a river. Ветви над ней зашумели, как речной поток.
Mor coughed. Мор кашлянул.
He was slightly embarrassed by these transports. Его слегка смутило это проявление чувств.
' You know, we mustn't be too long,' he said. - Знаете, нам нельзя задерживаться, - сказал он.
'Yes, yes,' said Miss Carter, detaching herself from the tree, 'we shall pick them very quickly now. - Да, да, - отозвалась девушка, отходя от дерева, -я сейчас нарежу роз, это быстро.
She began to run between the beds, picking out the buds which were just partly open. - И она засновала между клумбами, склоняясь над полураскрытыми бутонами.
The scissors snicked and the long-stemmed roses were cast on to the grass. Защелкали ножницы, и дивные розы на длинных стеблях упали на траву.
The moon whitened the paler ones and made the dark ones more dark, like blood. Белые розы лунный свет выбелил до голубизны, а темно-красные стали черными, как кровь.
Mor tried to pick a rose, but as he had nothing with which to cut it he only pricked himself and mangled the rose. Мор хотел помочь, но поскольку у него не было ножниц, то лишь исколол ладони и помял цветок.
'Leave all to me,' said Miss Carter, coming to snip off the dangling blossom. - Давайте я, - подоспела девушка и срезала поникший стебель.
'There, that should be enough.' - Ну вот, наверное, хватит.
Mor was anxious to get back now. Мору захотелось вернуться как можно быстрее.
He had a vision of Nan and Demoyte waiting impatiently in the hall. Нэн и Демойт наверняка нетерпеливо поджидают их в холле.
Also, there was something which he wanted to think over. К тому же, надо кое-что обдумать.
He hastened ahead down the stone steps, his eyes now accustomed to the dark, and ran noisily across the lawn to the yew hedge. Глаза уже попривыкли к темноте, и он заторопился вниз по ступенькам, потом громко топая, прошел лужайку, добрался до тисовой изгороди.
Here he waited, and held the iron gate open for Miss Carter. Здесь он задержался и, придержав железную калитку, пропустил мисс Картер вперед.
It clinked to behind them, and now they could see the lighted windows of the house where already Miss Handforth had drawn back the curtains in preparation for the night. Калитка со стуком захлопнулась, и их ослепили освещенные окна дома, возле которых мисс Хандфорт продолжала ежевечерний ритуал задергивания штор.
They passed the wooden gate, and in a moment they were blinking and rubbing their eyes in the bright light of the hall. Они прошли через деревянную калитку и минуту спустя уже растерянно моргали в ярком свете холла.
Miss Carter clutched the great armful of roses to her breast. Мисс Картер прижимала к груди охапку роз.
'What an age you were,' said Nan. - Вас не было целую вечность, - усмехнулась Нэн.
'Did you get lost?' - Должно быть, заблудились?