A moment later she began to run and threw her arms about the trunk of the first mulberry tree of the avenue. | Потом побежала по аллее и обвила руками стоящее рядом дерево. |
The branches above her were murmuring like a river. | Ветви над ней зашумели, как речной поток. |
Mor coughed. | Мор кашлянул. |
He was slightly embarrassed by these transports. | Его слегка смутило это проявление чувств. |
' You know, we mustn't be too long,' he said. | - Знаете, нам нельзя задерживаться, - сказал он. |
'Yes, yes,' said Miss Carter, detaching herself from the tree, 'we shall pick them very quickly now. | - Да, да, - отозвалась девушка, отходя от дерева, -я сейчас нарежу роз, это быстро. |
She began to run between the beds, picking out the buds which were just partly open. | - И она засновала между клумбами, склоняясь над полураскрытыми бутонами. |
The scissors snicked and the long-stemmed roses were cast on to the grass. | Защелкали ножницы, и дивные розы на длинных стеблях упали на траву. |
The moon whitened the paler ones and made the dark ones more dark, like blood. | Белые розы лунный свет выбелил до голубизны, а темно-красные стали черными, как кровь. |
Mor tried to pick a rose, but as he had nothing with which to cut it he only pricked himself and mangled the rose. | Мор хотел помочь, но поскольку у него не было ножниц, то лишь исколол ладони и помял цветок. |
'Leave all to me,' said Miss Carter, coming to snip off the dangling blossom. | - Давайте я, - подоспела девушка и срезала поникший стебель. |
'There, that should be enough.' | - Ну вот, наверное, хватит. |
Mor was anxious to get back now. | Мору захотелось вернуться как можно быстрее. |
He had a vision of Nan and Demoyte waiting impatiently in the hall. | Нэн и Демойт наверняка нетерпеливо поджидают их в холле. |
Also, there was something which he wanted to think over. | К тому же, надо кое-что обдумать. |
He hastened ahead down the stone steps, his eyes now accustomed to the dark, and ran noisily across the lawn to the yew hedge. | Глаза уже попривыкли к темноте, и он заторопился вниз по ступенькам, потом громко топая, прошел лужайку, добрался до тисовой изгороди. |
Here he waited, and held the iron gate open for Miss Carter. | Здесь он задержался и, придержав железную калитку, пропустил мисс Картер вперед. |
It clinked to behind them, and now they could see the lighted windows of the house where already Miss Handforth had drawn back the curtains in preparation for the night. | Калитка со стуком захлопнулась, и их ослепили освещенные окна дома, возле которых мисс Хандфорт продолжала ежевечерний ритуал задергивания штор. |
They passed the wooden gate, and in a moment they were blinking and rubbing their eyes in the bright light of the hall. | Они прошли через деревянную калитку и минуту спустя уже растерянно моргали в ярком свете холла. |
Miss Carter clutched the great armful of roses to her breast. | Мисс Картер прижимала к груди охапку роз. |
'What an age you were,' said Nan. | - Вас не было целую вечность, - усмехнулась Нэн. |
'Did you get lost?' | - Должно быть, заблудились? |