Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 38

Айрис Мердок

Mor could see very little, but he continued to follow the dark moving shape of the girl ahead. Плохо различая, что там у него под ногами, Мор послушно следовал за темным силуэтом девушки.
He was still dazed by the swiftness of the transition. Шел, словно зачарованный.
They reached the steps which led up into the third garden. Они приблизились к лестнице, ведущей на третью лужайку.
Miss Carter went up the steps like a bird and for a moment he saw the pallor of her bare arm exposed against the black holly bush as she turned to wait for him. Mor plunged forward, his foot seeking the lowest step. Мисс Картер легко, как птичка, взлетела по ступенькам и остановилась, ожидая Мора; ее рука белела на фоне черной стены остролиста.
He stumbled and almost fell. Мор с трудом нащупал первую ступеньку, споткнулся и едва не упал.
'Here, come this way,' she said from above him, 'this way.' - Идите сюда, - тихонько позвал сверху голос.
She kept her voice soft, compelled to by the garden. Подчиняясь окружавшему их волшебству, она говорила еле слышно.
Then she came back down the steps and he realized that she was reaching out her hand. Потом спустилась по ступенькам, и он понял, что она протягивает ему руку.
Mor took her hand in his and let her guide him up the steps. Мор подал свою, она повела его наверх.
Her grip was firm. Держала его руку крепко, по-мужски.
They passed between the black holly bushes, and released each other. Они прошли между кустами остролиста и лишь тогда разняли руки.
Mor felt a strong shock within him, as if very distantly something had subsided or given way. Мор чувствовал себя потрясенным, будто в глубине души что-то переместилось и забрезжил какой-то свет.
He had a confused feeling of surprise. Он испытывал нечто, похожее на удивление.
The moon came out of the clouds for a moment and suddenly the sky was seen in motion. Показалась луна, и на мгновение стало видно, как движутся по небу облака.
The rose garden was about them now, narrowing towards the place where Demoyte's estate ended in the avenue of mulberry trees. Mor had never seen it by night. Цветник, состоящий из одних роз, окружал их со всех сторон, уходя вдаль, к тому месту, где двумя рядами шелковичных деревьев заканчивалось поместье Демойта.
It looked different now, as if the avenue were immensely long, and Mor had a strange momentary illusion that it was in that direction that the house lay, far off at the end of the avenue: Demoyte's house, or else its double, where everything happened with a difference. Мор впервые видел эти деревья ночью, и аллея показалась ему совсем не такой, как при дневном свете, широкой и невероятно длинной, и почудилось ему, что в конце этой аллеи возвышается какой-то дом, то ли еще один дом Демойта, а может его двойник, где все происходит по-другому.
'Quelle merveille!' said Miss Carter in a low voice. - Quelle merveille! [Какое чудо! (франц.)] -шепотом выдохнула мисс Картер.
She took a few quick steps across the grass, and then stopped, lifting her face to the moonlight. Она сделала несколько стремительных шагов и остановилась, запрокинув голову к лунному небу.