Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 37

Айрис Мердок

The night was cool and very dark. Вокруг благоухала ночь, прохладная, бархатно-черная.
He could not see, but knew the way without sight to the wooden door in the wall that led into the main garden. Но Мор и в темноте нашел путь к деревянной калитке, ведущей на первую лужайку.
He heard the door clap before him, and in a moment he felt its surface under his hand, cool and yielding. Калитка со стуком отворилась и он ощутил рукой прохладную поверхность.
He emerged on to the quiet dewy lawn. Он ступил на безмолвную росистую траву.
He heard the distant traffic and saw the interrupted flashes from the headlights, but all about him was dark and still. Вдали гудело шоссе, то и дело мелькали огни автомобилей, а здесь было темно и тихо.
He blinked, and saw ahead of him the small figure hurrying away across the lawn. Поморгав, он различил впереди маленькую тень, спешащую через лужайку.
'Miss Carter!' said Mor in a low voice, 'wait for me, I'm coming too.' - Мисс Картер! - вполголоса позвал Мор. -Подождите, я иду следом!
After the brilliance of the house the garden was strange, pregnant with trees and bushes, open to the dew and the stars. - После ярких огней дома этот сад, заросший невидимыми сейчас деревьями и кустами, росистый, звездный, казался чем-то фантастическим.
He felt almost alarmed. Мору даже стало как-то не по себе.
Miss Carter had stopped and was waiting for him. Заслышав его голос, девушка остановилась.
She seemed less tiny now that there were no objects with which to compare her. Там, в доме, посреди толчеи и тесноты вещей, она казалась крохотной, а сейчас, в пустоте, будто выросла.
He saw her eyes glint in the darkness. Мор уловил в темноте блеск ее глаз.
' This way, she said. - По этой дорожке, - прошептала она.
Mor blundered after her. 'Yes, you can see in the dark,' he said. И Мор вслепую побрел за ней.
'I wish I could.' - Вы и в самом деле видите в темноте, - сказал он,- а мне вот не дано.
They went through the yew hedge under the archway into the second garden. Они нырнули под арку в тиссовой изгороди и прошли на вторую лужайку.
They walked quietly across the lawn. Они шли по траве.
Mor felt strangely breathless. Мор с удивлением заметил, что идет, затаив дыхание.
Miss Carter was laying her feet very softly to the earth and made no sound at all as she walked. Мисс Картер ступала мягко, беззвучно.
Mor tried to step softly too, but he could feel and hear under his feet the moisture in the close-cropped grass. Мор пробовал подражать ей, но у него не получалось, он слышал как шуршит под его ногами влажная, низко срезанная трава.
An intense perfume of damp earth and darkened flowers surrounded them and quenched the noises of the world outside. Пронзительный пьянящий запах земли и аромат затаившихся в темноте цветов окружал их плотной стеной, поглощая звуки внешнего мира.