Nan took hold of his arm. | И они пошли по дороге. Мор вел велосипед, Нэн держалась за его руку. |
'Thank heavens that's over!' she said, 'it was rather grizzly, wasn't it?' | - Слава Богу, отбыли повинность! - говорила она.- Скучища какая, правда? |
'Yes,' said Mor. | - Да |
' What did you make of Miss Carter?' said Nan. | - Как тебе понравилась мисс Картер? |
'Not much,' said Mor. | - Да так себе, - пробормотал Мор. |
' I found her a bit intimidating. | - Рядом с ней испытываешь какую-то робость. |
Rather solemn.' 'She takes herself seriously,' said Nan. | Слишком серьезная. |
'But she's really a little clown. | - Важничает, а на самом деле просто клоунесса. |
She obviously gets on swimmingly with Demoyte when no one else is there.' | Такая же, как Демойт. Наедине они наверняка прекрасно ладят. |
'Maybe,' said Mor, who hadn't thought of that. 'You were ages in the garden,' said Nan. | - Может и так, - чуть удивившись ее предположению, ответил Мор. |
'Whatever happened?' | - Вы столько времени пропадали в саду, - вновь заговорила Нэн. - что случилось? |
'Nothing,' said Mor, 'absolutely nothing.' | - Ничего, ровным счетом ничего. |
They walked on in silence and turned on to the main road. | В молчании пройдя под вязами, они вышли на шоссе. |
Mor was reviving in his mind the curious feeling of shock which he had experienced at the top of the stone steps. | Мор вспомнил странное чувство потрясения, пережитое им на ступенях лестницы. |
He found it hard to interpret. | Что же это было, он так и не смог себе объяснить. |
Chapter Three | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
'RIGDEN,' said Mor. | - Ригден, - вызвал Мор. |
A long silence followed. | Наступила угрожающая тишина. |
Mor was taking the Fifth Form Latin class, a chore which sometimes came his way during the absence on sick leave of Mr Baseford, the classics master. | Мор вел урок латыни в пятом классе. Это бремя иногда возлагали на него, когда болел куратор пятиклассников, мистер Бейсфорд. |
The day was the day after Mr Demoyte's dinner party. | Это было на следующий день после приема у Демойта. |
It was a hot afternoon, the first period after lunch, a time which Mor hated. | Был жаркий полдень, то время сразу после ленча, которое Мор мучительно не любил. |
A fly buzzed on the window. | Муха жужжала на оконном стекле. |
Twenty boys sat with the Elegies of Propertius open before them. | Двадцать мальчиков сидели, раскрыв перед собой элегии Проперция. |
Rigden clearly could make nothing of the line in question. | Ригдена явно застали врасплох. |
'Come on, Rigden,' said Mor rather wearily, 'have a bash. | - Ну, Ригден, - устало произнес Мор, - смелее. |