Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 36

Айрис Мердок

He knew that the roses were really for him, in response to his having, a few days ago, expressed admiration for the rose garden. Он понял, что эти розы, на самом деле, подарок ему, потому что именно он несколькими днями раньше восхищался красотой здешнего розария.
Miss Handforth appeared from the kitchen with a loud clack of the green baise door. Мисс Хандфорт вышла из кухни, громко хлопнув дверью.
' I didn't get down the garden today,' she announced. - Сегодня я не спускалась в сад, - известила она.
'Well, get down now,' said Demoyte in an irritated tone. - Ну так сейчас спустись, - сварливо приказал Демойт.
He was tired of the evening. Вечер утомил его.
'You know I can't see in the dark,' said Miss Handforth, well aware that Demoyte was not serious. - Вам хорошо известно, что в темноте я плохо вижу, - парировала мисс Хандфорт, не сомневаясь, что Демойт не будет настаивать.
'Besides, the dew is down.' Nan said simultaneously, - К тому же, выпала роса.
'Don't bother, please. - Пожалуйста, не беспокойтесь, - тут же вмешалась Нэн.
They would have been lovely, but now don't bother.' - Розы, несомненно, прекрасны, но раз уж так получилось, не стоит беспокоиться.
Mor knew that she was not interested in the roses. - Мор знал, что Нэн не большая любительница роз.
Nan thought on the whole that flowers were rather messy and insanitary things. Беспорядок и грязь от этих цветов - так она считала.
But she was quite pleased all the same to be able to underline that Handy was in the wrong. Но в то же время, почему не намекнуть, что Ханди пренебрегает своими обязанностями.
'Let me go!' said Miss Carter suddenly. - Разрешите мне пойти! - вдруг вмешалась мисс Картер.
'I can see in the dark. - Я прекрасно вижу в темноте.
I know where the roses are. И знаю, где растут розы.
Let me cut some for Mrs Mor.' Срежу несколько для миссис Мор!
She ran ahead of them down the wide staircase. - И она побежала вниз по лестнице.
'Capital!' said Demoyte. - Чудная мысль! Молодчина! - разулыбался Демонт.
'Handy, give her the big scissors from the hall drawer. - Ханди, достань из буфета, что в холле, большие ножницы ипередай барышне.
You go with her, Mor, and see she really knows the way. Мор, вы пойдете с ней, а то, не дай Бог, заблудится.
I'll entertain your lady. Тем временем я буду развлекать вашу благоверную.
But for Christ's sake don't be long. Но возвращайтесь, не мешкая.
Miss Carter took the scissors and vanished through the front door. Захватив ножницы, мисс Картер выбежала из парадных дверей.
Mor ran after her, and closed the door behind him. Мор пошел за ней и прикрыл двери.