He knew that the roses were really for him, in response to his having, a few days ago, expressed admiration for the rose garden. | Он понял, что эти розы, на самом деле, подарок ему, потому что именно он несколькими днями раньше восхищался красотой здешнего розария. |
Miss Handforth appeared from the kitchen with a loud clack of the green baise door. | Мисс Хандфорт вышла из кухни, громко хлопнув дверью. |
' I didn't get down the garden today,' she announced. | - Сегодня я не спускалась в сад, - известила она. |
'Well, get down now,' said Demoyte in an irritated tone. | - Ну так сейчас спустись, - сварливо приказал Демойт. |
He was tired of the evening. | Вечер утомил его. |
'You know I can't see in the dark,' said Miss Handforth, well aware that Demoyte was not serious. | - Вам хорошо известно, что в темноте я плохо вижу, - парировала мисс Хандфорт, не сомневаясь, что Демойт не будет настаивать. |
'Besides, the dew is down.' Nan said simultaneously, | - К тому же, выпала роса. |
'Don't bother, please. | - Пожалуйста, не беспокойтесь, - тут же вмешалась Нэн. |
They would have been lovely, but now don't bother.' | - Розы, несомненно, прекрасны, но раз уж так получилось, не стоит беспокоиться. |
Mor knew that she was not interested in the roses. | - Мор знал, что Нэн не большая любительница роз. |
Nan thought on the whole that flowers were rather messy and insanitary things. | Беспорядок и грязь от этих цветов - так она считала. |
But she was quite pleased all the same to be able to underline that Handy was in the wrong. | Но в то же время, почему не намекнуть, что Ханди пренебрегает своими обязанностями. |
'Let me go!' said Miss Carter suddenly. | - Разрешите мне пойти! - вдруг вмешалась мисс Картер. |
'I can see in the dark. | - Я прекрасно вижу в темноте. |
I know where the roses are. | И знаю, где растут розы. |
Let me cut some for Mrs Mor.' | Срежу несколько для миссис Мор! |
She ran ahead of them down the wide staircase. | - И она побежала вниз по лестнице. |
'Capital!' said Demoyte. | - Чудная мысль! Молодчина! - разулыбался Демонт. |
'Handy, give her the big scissors from the hall drawer. | - Ханди, достань из буфета, что в холле, большие ножницы ипередай барышне. |
You go with her, Mor, and see she really knows the way. | Мор, вы пойдете с ней, а то, не дай Бог, заблудится. |
I'll entertain your lady. | Тем временем я буду развлекать вашу благоверную. |
But for Christ's sake don't be long. | Но возвращайтесь, не мешкая. |
Miss Carter took the scissors and vanished through the front door. | Захватив ножницы, мисс Картер выбежала из парадных дверей. |
Mor ran after her, and closed the door behind him. | Мор пошел за ней и прикрыл двери. |