Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 35

Айрис Мердок

She looked, Mor thought, like some small and brilliantly plum-aged bird. Она похожа, подумалось Мору, на маленькую, яркую птичку.
He felt he was being rude, and turned to one of the bookcases. Смущенный собственными мыслями, Мор отвернулся к книжному шкафу.
'Keep your paws off those books!' called Demoyte. - Руки прочь от книг! - завопил Демойт.
'Come and drink your coffee, or Handy will remove it. - Идите-ка лучше пейте ваш кофе, не то Ханди унесет чашки.
You know she only allows seven minutes for coffee.' У нее на эту церемонию отпущено семь минут, вы же знаете.
Miss Handforth appeared. И тут же мисс Хандфорт вступила в комнату.
She was wearing a rather grubby apron and was clearly in the middle of washing up. 'Can I take it now,' she said, 'or have I spoken out of turn?' На ней был довольно неопрятный передник -значит, она как раз мыла посуду.
She sneezed. - Забрать сейчас, или прикажете вернуться чуть погодя? - спросила Ханди и чихнула.
Nan ostentatiously averted her head while Handy busied herself pulling the curtains. Mor gulped his coffee down and the tray was removed. Пока она задвигала занавески, Нэн демонстративно глядела в сторону.
Mor joined the conversation. Мор допил кофе, поднос унесли.
He could see Nan looking restless and knew that she was now calculating how soon she could decently rise to go. Мор видел, что Нэн сидит как на иголках. По всему видно, изобретает благовидный предлог для прощания.
He could almost hear her counting. Ему казалось, он даже слышит, как любезные фразы складываются в жениной голове.
'I think we ought to be starting for home,' said Nan, after some little time. - Наверное, нам уже пора домой, - действительно тут же произнесла Нэн.
She looked at Mor. И поглядела на Мора.
' Yes, I suppose so,' said Mor. - Да, пожалуй, - кивнул Мор.
He did not want to go yet. Ему не хотелось уходить.
Nan rose with determination. Однако Нэн уже поднялась на ноги.
Demoyte did not try to detain her. Демойт не стал ее отговаривать.
The company began to drift in a polite group towards the door. Вежливо и плавно гости и хозяин проследовали к двери.
'I asked Handy to cut you some roses,' said Demoyte, 'but I have an uneasy feeling she's forgotten. - Я заранее попросил Ханди срезать для вас несколько роз, - сказал Демойт, - но боюсь, она забыла.
Handy!' Ханди!
He shouted over the bannisters, - Старик перегнулся через перила.
' Roses for Mrs Mor!' - Розы для миссис Мор!
Mor was touched. Мор растрогался.