She looked, Mor thought, like some small and brilliantly plum-aged bird. | Она похожа, подумалось Мору, на маленькую, яркую птичку. |
He felt he was being rude, and turned to one of the bookcases. | Смущенный собственными мыслями, Мор отвернулся к книжному шкафу. |
'Keep your paws off those books!' called Demoyte. | - Руки прочь от книг! - завопил Демойт. |
'Come and drink your coffee, or Handy will remove it. | - Идите-ка лучше пейте ваш кофе, не то Ханди унесет чашки. |
You know she only allows seven minutes for coffee.' | У нее на эту церемонию отпущено семь минут, вы же знаете. |
Miss Handforth appeared. | И тут же мисс Хандфорт вступила в комнату. |
She was wearing a rather grubby apron and was clearly in the middle of washing up. 'Can I take it now,' she said, 'or have I spoken out of turn?' | На ней был довольно неопрятный передник -значит, она как раз мыла посуду. |
She sneezed. | - Забрать сейчас, или прикажете вернуться чуть погодя? - спросила Ханди и чихнула. |
Nan ostentatiously averted her head while Handy busied herself pulling the curtains. Mor gulped his coffee down and the tray was removed. | Пока она задвигала занавески, Нэн демонстративно глядела в сторону. |
Mor joined the conversation. | Мор допил кофе, поднос унесли. |
He could see Nan looking restless and knew that she was now calculating how soon she could decently rise to go. | Мор видел, что Нэн сидит как на иголках. По всему видно, изобретает благовидный предлог для прощания. |
He could almost hear her counting. | Ему казалось, он даже слышит, как любезные фразы складываются в жениной голове. |
'I think we ought to be starting for home,' said Nan, after some little time. | - Наверное, нам уже пора домой, - действительно тут же произнесла Нэн. |
She looked at Mor. | И поглядела на Мора. |
' Yes, I suppose so,' said Mor. | - Да, пожалуй, - кивнул Мор. |
He did not want to go yet. | Ему не хотелось уходить. |
Nan rose with determination. | Однако Нэн уже поднялась на ноги. |
Demoyte did not try to detain her. | Демойт не стал ее отговаривать. |
The company began to drift in a polite group towards the door. | Вежливо и плавно гости и хозяин проследовали к двери. |
'I asked Handy to cut you some roses,' said Demoyte, 'but I have an uneasy feeling she's forgotten. | - Я заранее попросил Ханди срезать для вас несколько роз, - сказал Демойт, - но боюсь, она забыла. |
Handy!' | Ханди! |
He shouted over the bannisters, | - Старик перегнулся через перила. |
' Roses for Mrs Mor!' | - Розы для миссис Мор! |
Mor was touched. | Мор растрогался. |