Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 34

Айрис Мердок

Demoyte s books were all behind glass, so that the room was full of reflections. Демойт хранил книги в шкафах со стеклянными дверцами, и поэтому комната была наполнена отблесками.
Demoyte was a connoisseur of books. Демойт относился к племени библиофилов.
Mor, who was not, had long ago been barred from the library. Мора, который к этому племени не относился, довольно долго не допускали к библиотеке.
Mor liked to tear a book apart as he read it, breaking the back, thumbing and turning down the pages, commenting and underlining. Мор, читая, любил перегибать книгу, имел привычку замусоливать и сгибать страницы, писать на полях заметки и подчеркивать строчки.
He liked to have his books close to him, upon a table, upon the floor, at least upon open shelves. Ему нравилось, чтобы книжка находилась в пределах досягаемости - на столе, на полу, на худой конец, на открытой полке.
Seeing them so near and so destroyed, he could feel that they were now almost inside his head. И эта близость, и эта измызганность помогали ему чувствовать, что содержание книг уже почти усвоено.
Demoyte's books seemed a different kind of entity. Но книги Демойта были существами иной породы.
Yet he liked to see them too, elegant, stiff and spotless, gilded and calved, books to be held gently in the hand and admired, and which recalled to mind the fact of which Mor was usually oblivious that a book is a thing and not just a collection of thoughts. Ему нравилось смотреть на них, таких элегантных, непогнутых и незапятнанных, одетых в дорогие переплеты, украшенных золотым обрезом, словно созданных для того, чтобы их осторожно брали в руки и восхищенно вздыхали, и помнили, что книга - это не только собрание мыслей, но и предмет драгоценный.
The others sat down near to one of the lamps. Гости расселись возле большой лампы.
Mor wandered about the room. Мор бродил по комнате.
He felt free and at ease; almost, for the moment, happy. Он чувствовал внутри какую-то легкость, освобожденность, счастье, что ли?
He looked out of the windows. Он выглядывал из окон.
The Close was never silent, since day and night there could be heard the hum of the traffic along the arterial road and the distant thunder of trains and their sad piping cries. Шум никогда не смолкал вокруг Подворья - по трассе день и ночь мчались автомобили, чуть поодаль, по железнодорожному мосту, проносились поезда, оглашая воздух пронзительными печальными гудками.
Headlights of cars swept by perpetually in the middle distance, revealing trees and the scored surface of sandy embankments. Свет автомобильных фар то и дело выхватывал из темноты листву деревьев.
Mor turned back into the room. Мор отошел от окна.
He surveyed the group by the lamp. Его взгляду предстала кучка людей возле лампы.
His eyes still full of the night, he felt detached and superior. Miss Carter was sitting with her legs drawn up under her. И он, только что глядевший в ночь, почувствовал, как они далеки от него, ощутил свое превосходство над ними.
Her skirt spread in a big arc about her, and the lamplight falling upon the lower half of it made it glow with reds and yellows. Мисс Картер сидела, подвернув под себя ноги, раскинув широкую юбку кругом, и свет лампы зажигал на шелке то красные, то желтые блики.