Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 33

Айрис Мердок

Demoyte seemed taken aback for a moment. Старик как бы опешил на минуту.
Mor taunted him with his eyes. Мор насмешливо посмотрел на него.
'Little puritan!' said Demoyte. - Маленькая пуританка! - вскричал Демойт.
' So you reprove us all! - Этак вы всех нас подвергнете суровому суду!
Let me fill your glass yet again.' Давайте-ка я подолью вам вина.
No, thank you, Mr Demoyte,' said Miss Carter. 'Of course, it takes a long time to know a man, and this is only an impression. - Нет, мистер Демойт, благодарю. Конечно, человек открывается не сразу, и я говорю лишь о первом впечатлении.
What do you think, Mrs Mor?' А вы как думаете, миссис Мор?
Mor held his breath. Мор затаил дыхание.
He thought the question rather bold. Какой дерзкий вопрос.
He hoped that Nan was not going to dislike Miss Carter. 'Well,' said Nan, Только бы Нэн не ляпнула чего-нибудь обидного.
'I think fundamentally Mr Everard is a fool, and if someone is a fool, especially if he's in a position of authority, this spoils his other good qualities.' 'For once,' cried Demoyte, - Если честно, - сказала Нэн, - я считаю, что мистер Эверард глуп; а глупость, да еще если эта глупость лица руководящего, способна затмить все прочие, быть может и неплохие, качества.
'I find myself in complete agreement with Mrs Mor. - На сей раз я полностью согласен с миссис Мор, -заявил Демойт.
And now, dear friends, it's time for coffee.' - А теперь, дорогие друзья, время пить кофе.
Coffee was taken in the library. Кофе был сервирован в библиотеке.
Mor loved this room too. Мору нравилась эта комната.
It lay above the drawing-room and had the same view, but it was a longer room. Библиотека располагалась над гостиной, и из окон ее открывался все тот же вид, но эта комната была больше.
There were the three tall windows, corresponding to the ones below, and then an extra piece on the front side of the house giving to the library one of the big bow windows which faced the drive. Тут было три окна, соответствующих трем окнам гостиной, и еще одно большое окно в эркере, выходящее на дорогу.
Directly below this, cut off from the drawing-room, was a little room which Miss Handforth, making what was always supposed to be a joke, would call her boudoir. Прямо под ним, этажом ниже, находилась отделенная от гостиной маленькая комнатка, которую мисс Хандфорт, в силу своей извечной насмешливости, прозвала "мой будуар".
The bow window on the other side of the hall belonged to the dining-room, and above, to Demoyte's bedroom. Эркером была украшена и столовая, а еще один находился этажом выше, в спальне Демойта.
Next to the library at the back of the house was a guest bedroom, which also enjoyed a view of the lawn, and through whose other window could be seen, once it had grown dark, a reddish glow which showed, at a distance of some twenty miles, where London lay. Рядом с библиотекой располагалась спальня для гостей, из одного окна которой была видна лужайка, а из другого вечерами можно было различить красноватое зарево огней находящегося в двадцати милях отсюда Лондона.