You'd better start clearing out, you infidel,' he said to Mor. | И вам тоже пора становится на путь благочестия, не то, неровен час, обвинят в отступничестве, -заметил старик Мору. |
Mor, who was anxious to skirt the dangerous subject of his clearing out, said quickly, | Испугавшись, что Демойт сейчас затронет опасную тему "пути благочестия", Мор поспешно сказал: |
'I believe we are both to lunch with Mr Everard on Thursday, Miss Carter. | "В четверг я завтракаю у Эверарда. Надеюсь, мисс Картер, вы тоже? |
I think Bledyard has been invited too.' | Думаю, и Бладуард будет приглашен". |
He regretted this change of subject at once, since it struck him that Everard had as usual blundered in inviting him and failing to invite Nan. | Он выпалил эту фразу и тут же пожалел, потому что вспомнил, что Эверард неизменно допускает грубую бестактность - его, Мора, приглашает, но забывает пригласить Нэн. |
This aspect of the matter had not struck him when Everard had mentioned the lunch that afternoon. | Сегодня в полдень Эверард уже пригласил его, и он, не подумав, согласился. |
Nan put down her fruit knife noisily and drank some water. | Нэн со стуком положила нож и отпила воды. |
' You'll get nothing to drink with Evvy,' said Demoyte. | - У Эвви вам вина не подадут, - заметил Демойт. |
'Better stoke up now. | - Так что заправляйтесь сейчас. |
Have some more wine, Miss Carter. | Мисс Картер, вам налить? |
Can't I persuade you, Mrs Mor? | А вам, миссис Мор? |
See, Miss Carter is drinking like a fish, and is more sober than any of us.' | Поглядите, мисс Картер пьет беспрерывно как рыбка, и все же трезвее нас всех. |
Mor had noticed this too. Miss Carter did not rise to this quip. | Мор тоже это заметил. |
She said rather solemnly, | Оставив шутку без внимания, девушка произнесла серьезным тоном: |
' I have only met Mr Everard once. | - Я всего лишь раз видела мистера Эверарда. |
I look forward to seeing him again.' | И с радостью с ним встречусь вновь. |
'Impossible!' said Demoyte. 'What did you think of poor Evvy? | - Вот оно как! - воскликнул Демойт. |
Let's hear Evvy summed up!' | - И как вы себе представляете нашего горемычного Эвви, ну-ка, расскажите! А мы послушаем! |
He winked at Mor. | - И старик подмигнул Мору. |
Miss Carter hesitated. | Мисс Картер ответила не сразу. |
She cast a quick suspicious look at Demoyte. | Бросила быстрый, подозрительный взгляд на Демойта. |
'I think he has a fresh and gentle face,' she said firmly. | - У него хорошее открытое лицо, - решительным тоном заявила она. |
'He seems a man without any malice in him. | - Он явно беззлобный человек. |
That is both rare and good.' | А это достоинство, причем редко встречающееся. |