Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Айрис Мердок

These clothes are part of the game. Этот наряд - часть моего замысла.
Ssh! here she comes.' Тш-ш, возвращаются!
They all went in to dinner. - И все направились в столовую.
They had reached the dessert. * * * Вот уже и десерт подали.
Nan was methodically eating a pear and Miss Carter was picking daintily at a branch of very small grapes. Нэн сосредоточенно разрезала грушу, а мисс Картер изящно отщипывала маленькие виноградинки от кисти.
Mor was enjoying the port. Мор наслаждался портвейном.
Demoyte sat at the head of the table and Mor sat at the foot with the ladies between them. Демойт сидел во главе стола, Мор - напротив, а между ними, по обеим сторонам стола, сидели дамы.
As Nan had predicted, no place had been set this evening for Miss Handforth. Предсказание Нэн сбылось - в тот вечер мисс Хандфорт отодвинули на обочину.
This person towered over the table, often leaning upon it as she made a remark, sneezing from time to time, and breathing down the ladies' necks. Demoyte said, При этом она возвышалась над столом, словно башня, часто наклонялась, делала какое-то замечание, время от времени чихала, и дышала гостям в затылок.
'I asked old Bledyard to come to complete the party, but he made some excuse, obviously false. - Я попросил старину Бладуарда почтить своим визитом наше общество, - произнес Демойт, - но он нашел отговорку, скорее всего фальшивую.
Miss Carter hasn't met our Bledyard yet.' Мисс Картер, вы еще не знакомы с Бладуардом?
Bledyard was the art master at St Bride's, an eccentric. Бладуард преподавал в Сен-Бридж изобразительное искусство и слыл чудаком.
' I look forward to meeting him,' said Miss Carter. - Очень хочу с ним познакомиться.
' I have seen some of his work. Я видела кое-какие его работы.
It is good.' Талантливые.
'Really?' said Mor. - Неужели? - удивился Мор.
'I didn't realize Bledyard ever actually painted anything!' - А мне казалось, он ни одной картины не написал.
'He used to, certainly,' said Miss Carter. - Ну почему же.
' I have seen at least three good landscapes. Я видела три прекрасно выполненных пейзажа.
But I gather now he has theories which interfere with his painting?' Но насколько мне известно, у него есть теория, как бы запрещающая ему заниматься живописью?
'His head is full of cant,' said Demoyte, 'which he employs to excuse the fact that he can't paint any more. - О, теорий у него множество, - вступил в разговор Демойт. - Они ему и нужны-то, чтобы оправдать собственный творческий крах.
That's how I see it. Так мне кажется.
But at any rate Bledyard is a man. Но, вообще, человек он неплохой.
He's got some stuff inside him. В нем есть твердость.
Not like the pious dolls poor Evvy will fill the place with before long. А вот бедняга Эвви, тот вскоре наводнит школу своими благочестивыми фантомами.