The women smiled and greeted each other, and Nan as usual refused the glass of sherry which Demoyte as usual poured out and offered to her. | Женщины, улыбаясь, поприветствовали друг друга, и Нэн как всегда отказалась от бокала хереса, который Демойт как всегда предложил ей. |
'As I said before, the meal is ready,' said Miss Handforth, who was still standing in the doorway. | - Итак, как я уже сказала, еда готова, -по-прежнему стоя в дверях, повторила мисс Хандфорт. |
'If the ladies want to go upstairs first, they know the way. | - Если дамы хотят привести себя в порядок, дорогу они знают. |
Meanwhile I shall be bringing in the soup.' | Мне же пора нести суп. |
' Oh, shut up, Handy,' said Demoyte. | - Да будет тебе, Ханди, - отмахнулся Демойт. |
'Give us a moment to finish our sherry, and don't rush the ladies.' | Дай нам допить и не дергай дам. |
Nan and Miss Carter took the opportunity to withdraw, and Miss Handforth stumped away to the kitchen. | Нэн и мисс Картер все же воспользовались предложением и удалились, а мисс Хандфорт промаршировала на кухню. |
Mor turned to Demoyte and looked him over. | Мор посмотрел на Демойта. |
Demoyte peered at Mor, his eyes gleaming and his nose wrinkled in what Mor had learnt to recognize as a smile. | Демойт, в свою очередь, смотрел на Мора, поблескивая глазами и морща нос. Судя по этим признакам, старика явно что-то рассмешило. |
Demoyte's heavy sardonic mouth did not follow the usual conventions about smiling. | Просто его рот, как всегда, с некоторым опозданием подхватывал возникшую в глазах усмешку. |
'Why the fancy dress, sir?' said Mor, indicating the lounge suit. | - Что за фантастический наряд, сэр? - удивился Мор, указывая на костюм. |
'Not a word!' said Demoyte, conspiratorially. | - Тише! - тоном заговорщика произнес старик. |
'Am I to be summed up by a slip of a girl? | - Неужели я должен отдать себя на растерзание какой-то девчонке? |
You don't know what I've suffered in these last twenty-four hours! | Вы и вообразить не можете, что я пережил за последние сутки! |
She wants to see pictures of my parents, pictures of me as a child, pictures of me as a student. | Она требует, чтобы я показывал ей фотографии родителей, свои детские фотографии, студенческие фотографии. |
She wants to know what I've written. | Ей необходимо знать, что я пишу. |
She practically asked if I kept a diary. | Не постеснялась спросить, веду ли я дневник. |
It's like having a psychiatrist in the house. | Такое впечатление, будто в доме поселился психиатр. |
Her sense of vocation is like a steam hammer. | Это не художница, а прямо какой-то паровой молот! |
You wouldn't think it to look at her, would you? But I'm going to lead her up the garden. I've got her thoroughly foxed so far. | А глядя на нее, не скажешь, правда? |
She shan't know what I'm like if I can help it! | Ну так вот, я ей не дамся. Направлю по ложному следу. |