Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Айрис Мердок

The women smiled and greeted each other, and Nan as usual refused the glass of sherry which Demoyte as usual poured out and offered to her. Женщины, улыбаясь, поприветствовали друг друга, и Нэн как всегда отказалась от бокала хереса, который Демойт как всегда предложил ей.
'As I said before, the meal is ready,' said Miss Handforth, who was still standing in the doorway. - Итак, как я уже сказала, еда готова, -по-прежнему стоя в дверях, повторила мисс Хандфорт.
'If the ladies want to go upstairs first, they know the way. - Если дамы хотят привести себя в порядок, дорогу они знают.
Meanwhile I shall be bringing in the soup.' Мне же пора нести суп.
' Oh, shut up, Handy,' said Demoyte. - Да будет тебе, Ханди, - отмахнулся Демойт.
'Give us a moment to finish our sherry, and don't rush the ladies.' Дай нам допить и не дергай дам.
Nan and Miss Carter took the opportunity to withdraw, and Miss Handforth stumped away to the kitchen. Нэн и мисс Картер все же воспользовались предложением и удалились, а мисс Хандфорт промаршировала на кухню.
Mor turned to Demoyte and looked him over. Мор посмотрел на Демойта.
Demoyte peered at Mor, his eyes gleaming and his nose wrinkled in what Mor had learnt to recognize as a smile. Демойт, в свою очередь, смотрел на Мора, поблескивая глазами и морща нос. Судя по этим признакам, старика явно что-то рассмешило.
Demoyte's heavy sardonic mouth did not follow the usual conventions about smiling. Просто его рот, как всегда, с некоторым опозданием подхватывал возникшую в глазах усмешку.
'Why the fancy dress, sir?' said Mor, indicating the lounge suit. - Что за фантастический наряд, сэр? - удивился Мор, указывая на костюм.
'Not a word!' said Demoyte, conspiratorially. - Тише! - тоном заговорщика произнес старик.
'Am I to be summed up by a slip of a girl? - Неужели я должен отдать себя на растерзание какой-то девчонке?
You don't know what I've suffered in these last twenty-four hours! Вы и вообразить не можете, что я пережил за последние сутки!
She wants to see pictures of my parents, pictures of me as a child, pictures of me as a student. Она требует, чтобы я показывал ей фотографии родителей, свои детские фотографии, студенческие фотографии.
She wants to know what I've written. Ей необходимо знать, что я пишу.
She practically asked if I kept a diary. Не постеснялась спросить, веду ли я дневник.
It's like having a psychiatrist in the house. Такое впечатление, будто в доме поселился психиатр.
Her sense of vocation is like a steam hammer. Это не художница, а прямо какой-то паровой молот!
You wouldn't think it to look at her, would you? But I'm going to lead her up the garden. I've got her thoroughly foxed so far. А глядя на нее, не скажешь, правда?
She shan't know what I'm like if I can help it! Ну так вот, я ей не дамся. Направлю по ложному следу.