Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 29

Айрис Мердок

'The dinner's ready,' she said, 'but I suppose you aren't.' 'Go away, Handy,' said Demoyte. - Обед готов, - провозгласила она, - чего не скажешь о вас.
' You're far too early. - Ступай, Ханди, - буркнул старик, - еще не время.
You all seem to want to get the evening over quick. Похоже, всем хочется как можно быстрее отправить этот вечер в прошлое.
Mr Mor's better half is still to come.' А между тем, лучшая половина мистера Мора все еще не явилась.
'Well, what am I to do about the dinner?' said Miss Handforth. - Ну хорошо, так что же делать с обедом?
'Spoil it by over-cooking, or let it get cold? Пусть кипит дальше до полного уничтожения или выключить и подать уже холодным?
I don't mind which it is, but just let me know.' Мне все равно, хоть так хоть этак, но вы мне дайте указание.
There was a knock on the outside door, and then Nan stepped into the hall. Раздался стук в дверь, и в холл вошла Нэн.
Mor saw her head appear suddenly behind Miss Handforth. Мор увидел ее голову, неожиданно возникшую поверх плеча мисс Хандфорт.
'Nan!' he said, as if to protect her from the hostility of the house against her. - Нэн! - воскликнул он так, будто хотел оградить ее от враждебности этого дома.
He went to help her off with her coat, a service which it never seemed to occur to Demoyte or Miss Handforth to perform, and then led her back into the drawing-room, holding her by the hand. Он поспешил в холл и помог ей снять пальто, чего ни Демойт, ни мисс Хандфорт никогда не делали, потом, взяв за руку, привел в гостиную.
Nan had made what she herself would call a real social effort, and was dressed in a smart well-fitting black dress with which she wore a pearl necklace which Mor had bought once from Tim Burke at a reduced price as a wedding anniversary present. Нэн, как она сама любила выражаться, постаралась ради общества: на ней было элегантное черное платье, а на шее жемчужное ожерелье, купленное Мором по сниженной цене у Тима Берка в честь какой-то годовщины свадьбы.
Her wavy hair, glossy and impeccably set, framed the pale oval face, smoothly powdered and unmarked by wrinkles, the long mouth and the shrewd eyes, intelligent, practical, reliable, full of power. Ее волнистые, безупречно уложенные волосы обрамляли белый овал лица, гладкого, напудренного ровным слоем, от чего еще заметнее стал крупный рот и глаза, наблюдательные, все оценивающие, не собирающиеся сдавать свои позиции.
She looked a tall handsome woman, well dressed and confident. Высокая красивая женщина, хорошо одетая, уверенная в себе. Такой она предстала перед собравшимися.
Mor looked at her with approval. Мор глядел на нее с одобрением.
In any conflict with the outside world Nan was invariably an efficient ally. В любом конфликте с внешним миром Нэн, несомненно, надежный союзник.
'Nan, may I introduce Miss Carter,' said Mor, since Demoyte said nothing. - Нэн, разреши представить тебе мисс Картер, -вместо молчащего Демойта произнес Мор.
'Miss Carter, my wife.' - Мисс Картер, позвольте представить вам мою жену.