Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Айрис Мердок

Mor turned about, and looked at Demoyte with some surprise. Повернувшись, Мор оглядел его с некоторым удивлением.
At this time in the evening the old man was usually to be found wearing a frayed velvet jacket, of a tobacco-stained red colour, and a rather limp bow tie. В это время дня старик обычно появлялся в старой, усыпанной табаком, рыжей вельветовой куртке, с небрежно повязанным галстуком.
This evening, however, he was wearing a grey lounge suit, which Mor had rarely seen, and an ordinary tie. Но сейчас он предстал в сером костюме, который надевал, насколько Мор знал, лишь по праздникам, и в приличном строгом галстуке.
He had put a clean shirt on. Плюс к этому - чистая сорочка.
He came in with head thrust forward and bore down upon them. Наклонив голову, он не вошел, а как бы неожиданно вонзился в пространство комнаты.
Though he stooped now, he was still a tall man and with a head only just not grotesquely large for his body. Годы ссутулили его спину, но он по-прежнему был высок ростом, и голова его была почти до смешного велика для ветшающего тела.
His nose seemed to have grown bigger with age. И нос с возрастом тоже укрупнился.
His eyes were blue and looked out between many ridges of almost white dry skin. На испещренном морщинами сухом старческом лице ярко голубели глаза.
Scant white hairs still clung in a gentle film to his bulging skull. Редкие седые пряди плотно прилегали к черепу, обнаруживая его шишковатость.
'What!' shouted Demoyte, 'you haven't given Miss Carter a drink! - Что я вижу! - возопил Демойт. - Вы не предложили мисс Картер вина?
Mor, you are only fit to be a country schoolmaster. Деревенщина вы, Мор!
Excuse our provincial habits, Miss Carter, we don't know any better. Простите нам, мисс Картер, нашу неотесанность, уж такая у нас здесь жизнь.
You will have some sherry?' Я налью вам хересу.
He began to pour it out. - И тут же взялся за бутылку.
"Thank you,' said Miss Carter, 'but do not blame Mr Mor. - Спасибо, но я не осуждаю мистера Мора.
He has only this moment seen me. Он лишь минуту назад разглядел меня.
He thought I was part of a rug.' As Miss Carter replied to Demoyte her primness became coyly animated. А вначале принял за орнамент на ковре. - С Демойтом девушка говорила чуть поживее, чем с Мором.
Mor looked at her again. И Мор это отметил.
Although she had no accent, she spoke English as if it were not quite her native tongue. Хотя в ее английской речи не чувствовался акцент, все же закрадывалась мысль, что это не ее родной язык.
He remembered that her mother had been French. Мору припомнилось, что мать у нее француженка.
'And so you might be, my dear,' said Demoyte; 'a flower, a bird, an antelope.' - И не удивительно, дорогая, - ответствовал Демойт, - ведь вы прекрасны, как цветок, как птица, как антилопа.
He handed her the glass with a flourish. - Старик торжественно вручил девушке бокал.
Miss Handforth was discovered leaning in the doorway. И тут в дверях появилась мисс Хандфорт.