Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Айрис Мердок

Mor saw a very short youthful-looking girl, with boyishly cut dark hair, and darkly rosy cheeks, wearing a black cotton blouse, an elaborately flowered red skirt, and a necklace of large red beads; and he became for an instant acutely aware of what the girl was seeing: a tall middle-aged schoolmaster, with a twisted face and the grey coming in his hair. Мор увидел, что она очень маленькая, выглядит совсем юной, у нее короткие, по-мальчишески подстриженные черные волосы и очень румяные щеки, что на ней черная хлопчатобумажная блузка и цветастая красная юбка, что на шее бусы из больших красных шариков; и в тот же миг он будто увидел себя со стороны - немолодой учитель с унылым бледным лицом, уже начинающий седеть.
'I am Rain Carter,' said the girl. - Меня зовут Рейн Картер, - представилась девушка.
' I am William Mor,' said Mor. - А меня - Уильям Мор.
'I'm so sorry I alarmed you.' Извините, что напугал вас.
'That's quite all right,' said Miss Carter. - Не беспокойтесь.
'I was just looking at this rug. Я просто слишком углубилась в рассматривание ковра.
She spoke in a slightly prim way. В ее интонациях промелькнула забавная значительность.
'That's one of Mr Demoyte's treasures,' said Mor. - Это одно из сокровищ мистера Демойта, -пояснил Мор.
' I believe it's a Sh?r?z.' - Кажется, ширазский.
He thought, how very small she is, and how like a child. - Какая же она маленькая, подумал он, совсем ребенок.
Perhaps Evvy was right after all. Может, Эвви и в самом деле прав.
Her eyes were dark brown and fugitive, her nose rather broad and tilted. Глаза темно-карие, беспокойные. Нос несколько широковатый, вздернутый.
A not unpleasant face. Довольно приятное лицо.
It is a Sh?r?z,' said Miss Carter. 'Do you notice how mysteriously the colours behave here? - Вы не ошиблись, ширазский, - отозвалась мисс Картер. - Как непостижимо сочетаются краски на ковре, вы обратили внимание?
Each piece has its own shade, and then there is a sort of surface colour which the whole rug has which is different, a sort of blush.' She spoke with a pedantic solemnity that Mor found touching and absurd. Каждая частичка переливается присущим только ей оттенком, а потом они сливаются в единый для всей поверхности цвет, точнее, в единый розоватый отблеск. - Она говорила наставительно и так важно, словно читала лекцию, и Мору это казалось и трогательным и вместе с тем чуточку смешным.
He found himself wondering if she could really paint. He stretched out his hand to touch the rug, and as he moved it its lustre changed. The surface was extremely close and smooth. Интересно, есть ли у нее талант живописца?
He caressed it for a moment. Он протянул руку к ковру и осторожно притронулся к гладкой поверхности.
Before Mor could think of a suitably impressive answer to Miss Carter's remark, Demoyte came in. Мор подыскивал слова для ответа, но тут вошел Демойт.