Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Айрис Мердок

A rich Feraghan carpet covered the floor, almost entirely obscured by equally splendid rugs which lay edge to edge over its surface. На полу лежал драгоценный ферганский ковер, наполовину скрытый под слоем плотно уложенных поверху маленьких ковриков, не менее прекрасных.
Pieces of furniture stood about, without plan or pattern, their only obvious intention being to provide as many smooth surfaces as possible upon which might be placed cups, bowls, vases, boxes, together with a variety of smaller objects made of ivory, jade, jet, glass, and amber. Мебель стояла без всякого склада и лада, обеспечивая лишь одно - обилие ровных поверхностей, на которых теснились чашки, кубки, вазы, шкатулки вперемешку с фигурками из слоновой кости, нефрита, черного и желтого янтаря, агата.
Petit-point cushions crowded so thick upon most of the chairs that it was quite hard to find anywhere to sit down. Вышитые подушечки громоздились на стульях и креслах в таком количестве, что толком и присесть было негде.
The walls were papered in a gold-and-white pattern, but were rarely visible between the most splendid of the rugs which hung upon them, stretched at various angles between the floor and the ceiling, and glowing there with silky vitality like the skins of fabulous animals. Стены были оклеены бело-золотыми обоями, но являлись взгляду лишь фрагментами мехе развешенных под различными углами, переливающимися, подобно шерсти сказочных животных, коврами.
Mor half closed his eyes and the forms about him became hazier and more intense. Мор сидел, прикрыв глаза. Окружающие формы и ритмы расплывались и вместе с тем становились все более впечатляющими.
He let the colours enter into him. Цветовой поток беспрепятственно вливался в него.
He rested. Он отдыхал.
Then suddenly with a strange shock of alarm he realized that upon a table at the far end of the room a very small woman was kneeling. И вдруг очнулся, словно от неожиданного толчка. В глубине комнаты на столике стояла на коленях женщина.
He had not noticed her as he came in, since the colours of her dress faded into the background, and he had not expected to see her at that point in space. Он не заметил ее раньше, не только потому, что цвет одежды сливался с фоном, но и потому, что не ожидал увидеть кого-то здесь, в этой точке пространства.
She had her back to him, and seemed to be examining one of the rugs which hung on the wall behind the table. Она стояла спиной к нему, поглощенная, по всей видимости, изучением висящего на стене ковра.
' I'm so sorry!' said Mor, jumping us.'I didn't see you!' - Простите! - вскочил Мор. - Я вас не заметил!
The young woman turned abruptly, tilted the table with her weight, tried to spring off it, and then fell on the floor. Она резко обернулась, столик накренился и едва не опрокинулся вместе с ней, но она успела спрыгнуть, хотя и очень неловко.
Mor ran forward, but she had recovered herself before he reached her. Мор устремился вперед, чтобы поддержать ее, но она уже вскочила на ноги.
' You frightened me,' she said. - Вы меня испугали.
' I didn't hear you come in.' Я не слышала, как вы вошли.
They looked at each other. Они смотрели друг на друга.