Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Айрис Мердок

He bumped along between the trees, turned on to the loose gravel of the main drive, until he reached the school gates and the smooth tarmac surface of the arterial road. Мор отыскал свой велосипед, проехал по чуть бугристой дорожке между деревьями; затем, одолев площадку, подъехал к воротам, за которыми в нескольких шагах чернела гладкая лента асфальтового шоссе.
Fast cars were rushing in both directions along the dual carriageway, and it was a little while before Mor could get across into the other lane. Автомобили мчались в обоих направлениях, и Мору пришлось ждать.
He slipped through at last and began to pedal up the hill towards the railway bridge. Наконец он перебрался на другую сторону и поехал по склону вверх к железнодорожному мосту.
It was a stiff climb. Подъем был довольно крутой.
As usual he forced himself at it with the intention of getting to the top without dismounting. Как обычно, он дал себе приказ - одолеть подъем единым махом, не сходя с велосипеда.
He gave up the attempt at the usual place. И, как обычно, пришлось сделать передышку.
He reached the summit of the bridge and began to freewheel down the other side. Наконец он добрался до вершины и начал спускаться.
Now between trees the Close was distantly in sight. И вот вдалеке между деревьями замелькало Подворье.
At this place on the road it seemed as if one were deep in the country. Отсюда, с этого места дороги, казалось, что дом стоит в полнейшем уединении.
The housing estate was momentarily hidden behind the bridge, and the shopping centre, which lay on a parallel road on the other side of the fields, had not yet come in sight. Г ородок на мгновение скрылся за мостом, а возвышающийся по другую сторону полей возле проходящей параллельно дороги торговый центр еще не успел показаться.
Demoyte's house stood there, stately and pensive as in a print, looking exactly as it had looked when company had come down in coaches from London, across heaths infested by highwaymen, to report to their friends in the country what was Garrick's present role and what the latest saying of the Doctor. Величественно-меланхолический дом Демойта вырисовывался как на картине; точно таким же был этот дом в те времена, когда в экипажах через грозящие нападением разбойников вересковые пустоши сюда наезжали из Лондона гости, привозя провинциалам известия о последнем театральном триумфе Гаррика и новейшие остроты Доктора.
Mor waited again for a gap in the traffic to get back across the road, turned into Demoyte's drive, and cycled up the untidy avenue of old precarious elm trees. Вновь переждав на обочине, Мор переехал на другую сторону и свернул на обсаженную старыми вязами аллею, ведущую к дому.
These trees had long ago been condemned as unsafe, but Demoyte had refused to have them cut down. Трухлявые вязы давно уже были угрозой для проходящих и проезжающих под ними, но Демойт отказывался их выкорчевывать.
'Let Evvy do it when I'm gone,' he said. "Пусть Эвви корчует после моей смерти, - отвечал он.
' I don't grudge him that pleasure. - Я завещаю ему это удовольствие.
He has so few.' У него в жизни так мало радостей".