Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Айрис Мердок

Otherwise go and knock on the dressing-room door. Не хотите, так ступайте к гардеробной и стучите.
I must go and look at the dinner.' А мне надо на кухню, обед на плите.
Miss Handforth went away, coughing and sneezing, through a green baize door in the direction of the kitchen. После чего, кашляя и чихая, мисс Хандфорт скрылась за обитой зеленым сукном кухонной дверью.
Mor went through to what she called the downstairs toilet and tried to wash his hands. А Мор проделал описанный ею путь к умывальнику и попытался отмыть руки.
They were blackened, as usual, by the ancient rubber grips on the handle-bars. От износившейся резины велосипедного руля ладони сделались черными.
Soap made little impression on the dirt, although plenty came off on the towel. Мылу грязь уступать не хотела, зато охотно перешла на полотенце.
Mor, who had deduced from Miss Handforth's tone that she was hostile to Mr Demoyte's other guest, decided that he would not be, as she put it, polite, and instead he mounted the stairs and knocked on the door of Demoyte's dressing-room. Тон, каким мисс Хандфорт упомянула о гостье, недвусмысленно намекал, что домоправительница относится к постоялице не очень дружественно, поэтому и Мор, махнув рукой на приличия, пошел наверх и постучал в дверь гардеробной.
A growl came from inside. Изнутри донеслось какое-то ворчание.
'May I come in, sir?' said Mor. - Можно войти, сэр?
'No,' said Demoyte's voice. - Нет, - раздался голос.
' Go away. - Уходите.
You're infernally early. Вы дьявольски рано притащились.
Three minutes ago I was asleep. Три минуты назад я еще спал.
Now I have to make a decision about my trousers. И вот теперь надо что-то решать относительно брюк.
I'm not going to receive you in my shift. Не являться же перед вами в кальсонах.
There's a charming lady down in the drawing-room.' Там внизу, в гостиной, очаровательная леди.
Mor turned away and went slowly downstairs again. Мор повернулся и медленно побрел вниз.
Half thoughtfully he straightened his tie. По дороге зачем-то поправил галстук.
As he made for the drawing-room door he saw through a vista of passages straight into the kitchen; the figure of Handy was discovered in a listening attitude. Остановившись у двери гостиной, он посмотрел вдаль, туда, где комнаты, идущие одна за другой, сходились в перспективе на дверях кухни, в которых стояла Ханди и, по всей видимости, прислушивалась.
Mor made an ambiguous gesture of complicity. Мор пожал плечами, этот жест мог означать что угодно.
Handy replied with another gesture and a resounding snort. В ответ Ханди тоже пожала плечами и звучно втянула носом воздух.
Mor was not sure what she meant. Что она хотела этим сказать, Мор не понял.
He went into the drawing-room and closed the door softly behind him. Он вошел в гостиную и тихо притворил дверь.