Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Айрис Мердок

The house was long in the front, built of small rose-coloured bricks, and arching out in two large bow windows. A wide door with a stone pediment faced the avenue across a square of grass. Длинный фасад дома, выстроенного из розовых кирпичей, был снабжен четырьмя эркерами.
The main garden lay at the side. Гости, идущие по аллее, могли видеть широкий, украшенный каменным фронтоном подъезд, но чтобы оказаться возле дверей, предстояло еще объехать обширный квадратный газон.
Mor cycled between two pillars and skirted the grass. He left his bicycle leaning against the wall of what had once been a coach house and made his way on foot towards the front door. Объехав, Мор оставил велосипед у стены бывшего каретного сарая и направился к дверям.
He felt that he was being watched, and looked up to see Miss Handforth gazing at him out of the window above the door. Почувствовав, что за ним наблюдают, он поднял голову и в окне над парадным входом увидел мисс Хандфорт.
He waved cheerfully at her. Приветливо помахал ей.
He was one of Handy's favourites. Мор был из числа любимцев Ханди.
Miss Handforth met him in the hall, sweeping round the white curve of the staircase with a vehemence which made the house shake. Мисс Хандфорт встретила его в вестибюле, спустившись по витой лестнице с топотом, от которого затрясся дом.
She was a stout powerful middle-aged woman with a face like a lion and a foot like a rhino. Это была крепкая, властная женщина средних лет с лицом льва и поступью носорога.
She had once been an elementary school teacher. В свое время она преподавала в начальных классах.
'Hello,' said Mor. - Привет, - произнес Мор.
'How goes it, Handy? - Как дела, Ханди?
How's his Lordship?' Как его светлость?
'No more lazy and troublesome than usual,' said Miss Handforth in ringing tones. - Ленив и несносен, как обычно, - зычным голосом доложила мисс Хандфорт.
'You've arrived early again, but I don't suppose it matters.' - Вы, как всегда, пришли слишком рано, но ничего страшного.
Handy never addressed people by their names. - Ханди никогда не называла людей по именам.
She coughed unrestrainedly as she spoke. Во время разговора она то и дело покашливала.
'I've got a most awful cold, though how I could have caught it in this weather's a regular mystery. - Подхватила какую-то ужасную простуду, хотя, как это меня угораздило в такую погоду, уму непостижимо.
It must be hay fever, only the hay's in, I don't know if that makes any difference. Может, это сенная лихорадка, но сено ведь уже убрали, впрочем, кто его знает.
If you want to wash, go straight through, you know the way, the downstairs toilet this time, if you please. Если хотите умыться, идите, не стесняйтесь, дорога вам известна, сегодня лучше воспользоваться туалетной комнатой на первом этаже, если вам угодно.
The boss is still getting up from lying down, but Miss Thing is in the drawing-room if you want to be polite. Его величество никак не встанут, а юная особа - в гостиной, это я говорю на тот случай, если вы хотите соблюсти приличия.