The house was long in the front, built of small rose-coloured bricks, and arching out in two large bow windows. A wide door with a stone pediment faced the avenue across a square of grass. | Длинный фасад дома, выстроенного из розовых кирпичей, был снабжен четырьмя эркерами. |
The main garden lay at the side. | Гости, идущие по аллее, могли видеть широкий, украшенный каменным фронтоном подъезд, но чтобы оказаться возле дверей, предстояло еще объехать обширный квадратный газон. |
Mor cycled between two pillars and skirted the grass. He left his bicycle leaning against the wall of what had once been a coach house and made his way on foot towards the front door. | Объехав, Мор оставил велосипед у стены бывшего каретного сарая и направился к дверям. |
He felt that he was being watched, and looked up to see Miss Handforth gazing at him out of the window above the door. | Почувствовав, что за ним наблюдают, он поднял голову и в окне над парадным входом увидел мисс Хандфорт. |
He waved cheerfully at her. | Приветливо помахал ей. |
He was one of Handy's favourites. | Мор был из числа любимцев Ханди. |
Miss Handforth met him in the hall, sweeping round the white curve of the staircase with a vehemence which made the house shake. | Мисс Хандфорт встретила его в вестибюле, спустившись по витой лестнице с топотом, от которого затрясся дом. |
She was a stout powerful middle-aged woman with a face like a lion and a foot like a rhino. | Это была крепкая, властная женщина средних лет с лицом льва и поступью носорога. |
She had once been an elementary school teacher. | В свое время она преподавала в начальных классах. |
'Hello,' said Mor. | - Привет, - произнес Мор. |
'How goes it, Handy? | - Как дела, Ханди? |
How's his Lordship?' | Как его светлость? |
'No more lazy and troublesome than usual,' said Miss Handforth in ringing tones. | - Ленив и несносен, как обычно, - зычным голосом доложила мисс Хандфорт. |
'You've arrived early again, but I don't suppose it matters.' | - Вы, как всегда, пришли слишком рано, но ничего страшного. |
Handy never addressed people by their names. | - Ханди никогда не называла людей по именам. |
She coughed unrestrainedly as she spoke. | Во время разговора она то и дело покашливала. |
'I've got a most awful cold, though how I could have caught it in this weather's a regular mystery. | - Подхватила какую-то ужасную простуду, хотя, как это меня угораздило в такую погоду, уму непостижимо. |
It must be hay fever, only the hay's in, I don't know if that makes any difference. | Может, это сенная лихорадка, но сено ведь уже убрали, впрочем, кто его знает. |
If you want to wash, go straight through, you know the way, the downstairs toilet this time, if you please. | Если хотите умыться, идите, не стесняйтесь, дорога вам известна, сегодня лучше воспользоваться туалетной комнатой на первом этаже, если вам угодно. |
The boss is still getting up from lying down, but Miss Thing is in the drawing-room if you want to be polite. | Его величество никак не встанут, а юная особа - в гостиной, это я говорю на тот случай, если вы хотите соблюсти приличия. |