Читать «Замок на песке - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Айрис Мердок

'Marriage is organized selfishness with the blessing of society. "Брак есть выражение эгоизма, благоустроенного да еще и санкционируемого обществом.
How hardly shall a married person enter the Kingdom of Heaven!' Семейному человеку ох как трудно войти в Царствие Небесное!"
And once, after an occasion when Mor had sharply defended Nan from one of Demoyte's sarcasms, he had almost turned the pair of them out of the house, shouting, А однажды после какой-то его особенно колкой реплики, когда Мор вступился за Нэн, Демойт, можно сказать, выгнал обоих из дома, да еще и прокричал вслед:
'You two may have to put up with each other, but I'm not bound to put up with either of you!' "Вы можете мириться друг с другом, но я с вами мириться не обязан!"
After that Mor had had great difficulty in persuading Nan to accompany him to Demoyte's dinners. После этого Мору лишь с величайшим трудом удавалось убедить Нэн ходить вместе с ним на обеды к Демойту.
But he knew obscurely that if it ever became established that he went alone, Nan's hostility to Demoyte would take a more active form and she would seriously endeavour to bring the friendship to an end. Но в глубине души он понимал - если бросить уговоры и начать ходить одному, враждебность Нэн к Демойту удвоится и она не пожалеет сил, чтобы положить конец этой дружбе.
As it was, Nan worked off her spleen on each occasion by making bitter comments to Mor as they walked home. Поэтому они ходили в гости вдвоем, но на обратном пути Нэн всякий раз давала волю своей язвительности.
With these comments Mor would often weakly concur, excusing his disloyalty to himself on the ground that he was thereby averting a greater evil. Вяло соглашаясь с жениными комментариями, Мор оправдывал свое мелкое предательство тем, что таким образом предотвращает более чувствительную для его самолюбия капитуляцию.
Nan was prepared to tolerate Demoyte on condition that he was judged finally by Mor and herself in unison; and to placate her Mor was prepared to allow the judgement to seem final, and to keep his private corrections to himself. Нэн соглашалась терпеть Демойта, но при условии, что Мор присоединится к ее неприязненному мнению; и чтобы умиротворить жену, Мор присоединялся, но при этом не переставая мысленно бичевать себя за малодушие.
On this occasion as Mor walked across the asphalt playground in the direction of the bicycle-sheds, averting his eyes automatically from the windows of classrooms where lessons were still in progress, he remembered with a small pang of disappointment that tonight Demoyte would not be alone. Мор прошел по асфальтированной площадке, по привычке стараясь не смотреть на окна классных комнат, за которыми все еще шли уроки; с некоторым разочарованием он вспомнил, что сегодня Демойт будет не один.
Mor would sometimes cycle over to Brayling's Close in the late evening after supper - but there was something especially sacred about the short encounters before dinner, when the glow of Demoyte's drawing-room came as a sharp pleasure after the recent escape from school. Мор иногда заезжал на Подворье поздно вечером, уже после ужина, но почему-то особенно драгоценны были для него короткие встречи перед обедом, когда вырвавшись из тусклых школьных стен, он остро наслаждался отдыхом в необыкновенной гостиной Демойта.
Mor was glad when Demoyte had guests, but he liked to see the old man alone first, and as he tried to arrive soon after five-thirty he was usually able to do so. Мор радовался, когда к Демойту приходили гости, и вместе с тем ему нравилось встречаться со стариком наедине, и если он успевал приехать к шести, то обычно так и получалось.
This evening, however, the portrait-painter woman, Miss Carter, would of course be present. Но сегодня вечером эта художница, мисс Картер, наверняка будет там.