'Marriage is organized selfishness with the blessing of society. | "Брак есть выражение эгоизма, благоустроенного да еще и санкционируемого обществом. |
How hardly shall a married person enter the Kingdom of Heaven!' | Семейному человеку ох как трудно войти в Царствие Небесное!" |
And once, after an occasion when Mor had sharply defended Nan from one of Demoyte's sarcasms, he had almost turned the pair of them out of the house, shouting, | А однажды после какой-то его особенно колкой реплики, когда Мор вступился за Нэн, Демойт, можно сказать, выгнал обоих из дома, да еще и прокричал вслед: |
'You two may have to put up with each other, but I'm not bound to put up with either of you!' | "Вы можете мириться друг с другом, но я с вами мириться не обязан!" |
After that Mor had had great difficulty in persuading Nan to accompany him to Demoyte's dinners. | После этого Мору лишь с величайшим трудом удавалось убедить Нэн ходить вместе с ним на обеды к Демойту. |
But he knew obscurely that if it ever became established that he went alone, Nan's hostility to Demoyte would take a more active form and she would seriously endeavour to bring the friendship to an end. | Но в глубине души он понимал - если бросить уговоры и начать ходить одному, враждебность Нэн к Демойту удвоится и она не пожалеет сил, чтобы положить конец этой дружбе. |
As it was, Nan worked off her spleen on each occasion by making bitter comments to Mor as they walked home. | Поэтому они ходили в гости вдвоем, но на обратном пути Нэн всякий раз давала волю своей язвительности. |
With these comments Mor would often weakly concur, excusing his disloyalty to himself on the ground that he was thereby averting a greater evil. | Вяло соглашаясь с жениными комментариями, Мор оправдывал свое мелкое предательство тем, что таким образом предотвращает более чувствительную для его самолюбия капитуляцию. |
Nan was prepared to tolerate Demoyte on condition that he was judged finally by Mor and herself in unison; and to placate her Mor was prepared to allow the judgement to seem final, and to keep his private corrections to himself. | Нэн соглашалась терпеть Демойта, но при условии, что Мор присоединится к ее неприязненному мнению; и чтобы умиротворить жену, Мор присоединялся, но при этом не переставая мысленно бичевать себя за малодушие. |
On this occasion as Mor walked across the asphalt playground in the direction of the bicycle-sheds, averting his eyes automatically from the windows of classrooms where lessons were still in progress, he remembered with a small pang of disappointment that tonight Demoyte would not be alone. | Мор прошел по асфальтированной площадке, по привычке стараясь не смотреть на окна классных комнат, за которыми все еще шли уроки; с некоторым разочарованием он вспомнил, что сегодня Демойт будет не один. |
Mor would sometimes cycle over to Brayling's Close in the late evening after supper - but there was something especially sacred about the short encounters before dinner, when the glow of Demoyte's drawing-room came as a sharp pleasure after the recent escape from school. | Мор иногда заезжал на Подворье поздно вечером, уже после ужина, но почему-то особенно драгоценны были для него короткие встречи перед обедом, когда вырвавшись из тусклых школьных стен, он остро наслаждался отдыхом в необыкновенной гостиной Демойта. |
Mor was glad when Demoyte had guests, but he liked to see the old man alone first, and as he tried to arrive soon after five-thirty he was usually able to do so. | Мор радовался, когда к Демойту приходили гости, и вместе с тем ему нравилось встречаться со стариком наедине, и если он успевал приехать к шести, то обычно так и получалось. |
This evening, however, the portrait-painter woman, Miss Carter, would of course be present. | Но сегодня вечером эта художница, мисс Картер, наверняка будет там. |