In this particular role, Mor was sincere enough to realize, he had been able to experience the pleasures of absolute power without remorse of conscience. | Исполняя свои обязанности, Мор отдавал отчет, что наслаждается абсолютной властью, не испытывая при этом никаких угрызений совести за последствия. |
He had mitigated the tyranny; but he had also been to a large extent its instrument and had not infrequently enjoyed its fruits. | Он смягчал бремя тираний, будучи в то же время ее орудием и нередко вкушая сладость неограниченной власти. |
Demoyte would have liked Mor to succeed him as Head; but St Bride's was a Church of England foundation, and at least a nominal faith of an Anglican variety was required by the Governors in any candidate for the Headship. | Демойт хотел, чтобы Мор стал директором после его ухода, но поскольку Сен-Бридж принадлежал англиканской церкви, то и кандидат на место главы школы должен был, так требовало правление, хотя бы номинально быть англиканцем. |
This item Mor could not supply; and a storm raised by Demoyte with the purpose of changing the school statutes on this point, so as to allow Mor to stand, failed of its object. | Этому параграфу Мор не соответствовал, и буря, разыгравшаяся ради того, чтобы в школьном уставе изменили пункт о вероисповедании, окончилась ничем. |
Demoyte himself, Mor supposed, must originally have conformed to the requirement; but by the time Mor first met him his orthodoxy had long ago been worn down into a sort of obstinate gentlemanly conservatism. | Наверняка вначале Демойт строго придерживался параграфов устава относительно веры, но ко времени прихода Мора ортодоксальность директора успела поизноситься, превратившись в вежливый, но непоколебимый консерватизм. |
Under the Demoyte r?gime not much was heard at St Bride's about Christianity, beyond such rather stereotyped information as was conveyed by the Ancient and Modem Hymnal; and the boys had to learn about religion, much as they learnt about sex, by piecing together such references to these blush-provoking topics as they could discover for themselves in books. | В годы правления Демойта Закон Божий, в сущности, не преподавался, если не считать избитых сведений и пения древних и новых псалмов; и мальчики знакомились с религией во многом так же, как с вопросами пола, собирая нескромные сведения из каких попало книжек. |
What Demoyte cared about was proficiency in work. | О чем заботился Демойт, так это о профессионализме в работе. |
This his masters were engaged to produce and sacked for failing to produce; and during his period of office the yearly bag of College scholarships by St Bride's rose steadily and surely. | Его подчиненные обязаны были взращивать молодую поросль, а за неумение взращивать их ждало увольнение, и с каждым годом жертв на учебном судне, именуемом Сен-Бридхс, становилось все больше, процесс выбраковки шел постоянно. |
As for morality, and such things, Demoyte took the view that if a boy could look after his Latin prose his character would look after itself. | Относительно морали и тому подобных высоких материй, Демойт придерживался взгляда, что если школяр успевает в латыни, то уж точно не станет негодяем. |
Very different was the view taken by Demoyte's successor, the Reverend Giles Everard, whom Demoyte regarded with unconcealed contempt and always referred to as 'poor Evvy'. | Совсем иные взгляды исповедовал преемник Демойта, преподобный Джайлз Эверард, к которому Демойт относился с нескрываемым презрением и всегда, упоминая о нем, прибавлял "бедняга Эвви". |
The training of character was what was nearest to Evvy's heart - and performance in Latin prose he regarded as a secondary matter. | Воспитание характера - вот что было ближе всего сердцу Эверарда, а успехи в латинской прозе и поэзии он считал как раз задачей второстепенной. |