Читать «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Клиффорд Саймак

He tried to define the words, tried to tell himself what he meant by two years old and one moment it seemed that he knew the meaning of it and then it escaped him. Он пытался определить смысл этих слов, объяснить самому себе, что он подразумевал под двухлетним возрастом... И в какой-то момент ему показалось, что он понял значение пришедшего в голову словосочетания, но понимание тут же вновь ускользнуло...
The bat came again and he huddled close against the ground, shivering as he crouched. He lifted his eyes fearfully, darting glances here and there, and out of the corner of his eye he saw the looming house and it was a place he knew as refuge. Летучая мышь вернулась и он, дрожа, еще ниже пригнулся к земле, а потом испуганно поднял глаза, стреляя ими в разные стороны, и самым краешком заметил сияющий огнями дом. Он знал, что это убежище.
"House," he said, and the word was wrong, not the word itself, but the way he said it. - Дом, - сказал он. Слово звучало неправильно, не само слова, а то, как он его произносил.
He ran on trembling, unsure feet and the great door loomed before him, with the latch too high to reach. Он побежал к дому на дрожащих, неуверенных ногах, и перед ним выросла огромная дверь с ручкой, расположенной слишком высоко.
But there was another way, a small swinging door built into the big door, the sort of door that is built for cats and dogs and sometimes little children. Но был и другой вход - маленькая дверка в большой двери, та, которую обычно делают для кошек, собак и иногда для маленьких детей.
He darted through it and felt the sureness and the comfort of the house about him. Он пробрался в нее и сразу почувствовал уют и безопасность дома.
The sureness and the comfort-and the loneliness. Уют, безопасность и одиночество.
He found his second-best teddy bear, and, picking it up, clutched it to his breast, sobbing into its scratchy back in pure relief from terror. Он нашел своего любимого медвежонка, поднял его, прижал к груди. И только почувствовав прикосновение к коже шершавой спины, он пришел наконец в себя от пережитого ужаса.
There is something wrong, he thought. Something dreadfully wrong. Something is as it should not be. Что-то не так. Что-то совсем не так. Что-то идет не так, как должно.
It is not the garden or the darkened bushes or the swooping winged shape that came out of the night. Это не сад, не темные кусты или пикирующая крылатая тень, которая пришла из ночи.
It is something else, something missing, something that should be here and isn't. Это что-то еще - нечто такое, что он упустил, что должно быть здесь - и отсутствует.
Clutching the teddy bear, he sat rigid and tried desperately to drive his mind back along the way that would tell him what was wrong. Сжимая медвежонка, он сидел, цепенея от страха, и лихорадочно пытался заставить разум найти ответ. Что же не так?
There was an answer, he was sure of that. Ответ существовал, он был в этом уверен.
There was an answer somewhere; at one time he had known it. Как и в том, что знал его когда-то.
At one time he had recognized the need he felt and there had been no way to supply it-and now he couldn't even know the need, could feel it, but he could not know it. Когда-то он мог понять, что ему нужно, почувствовать, но не определить.
He clutched the bear closer and huddled in the darkness, watching the moonbeam that came through a window, high above his head, and etched a square of floor in brightness. Янг еще крепче сжал медвежонка и съежился в темноте, наблюдая за лунным светом, который падал в окно высоко над его головой и высвечивал на полу яркий квадрат.