Читать «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Клиффорд Саймак

And since suicide has been made psychologically impossible, I have asked that this commission appoint a panel of next-friends to make the necessary and somewhat distasteful arrangements to bring about the discontinuance of my life." И поскольку самоубийство сделали психологически невозможным, я попросил, чтобы комиссия назначила кого-нибудь, или сама отдала какое-либо распоряжение относительно прерывания моей жизни.
"If we did," said Riggs, "we would destroy everything we have. - Если бы мы сделали это, - сказал Риггз, - то уничтожили бы все, чего достигли.
There is no virtue in a life of only five thousand years. No more than in a life of only a hundred years. Нет подвига в том, что ты прожил пять тысяч лет.
If Man is to be immortal, he must be genuinely immortal. Коль скоро человеку суждено быть бессмертным, он должен действительно быть таковым.
He cannot compromise." Компромисс в данном случае невозможен.
"And yet," said Young, "my friends are gone." - Кроме того, - добавил Янг, - все мои друзья ушли.
He gestured at the papers Riggs held in his hands. "I have them listed there," he said. "Their names and when and where and how they died. - Он показал на бумаги, которые Риггз держал в руках: - Я всех перечислил там: их имена, когда, где и как они умерли.
Take a look at them. Взгляните на список.
More than two hundred names. Больше двух сотен имен.
People of my own generation and of the generations closely following mine. Люди из моего поколения и поколения, следующего за моим.
Their names and the photo-copies of their death certificates." Их имена и фотокопии свидетельств о смерти.
He put both of his hands upon the table, palms flat against the table, and leaned his weight upon his arms. Янг положил ладони на стол и оперся на них.
"Take a look at how they died," he said. - Обратите внимание на то, как они умерли, -продолжил он.
"Every one involves accidental violence. - Каждый в случайной катастрофе.
Some of them drove their vehicles too fast and, more than likely, very recklessly. Некоторые управляли машиной на чересчур большой скорости и, по-видимому, слишком беспечно.
One fell off a cliff when he reached down to pick a flower that was growing on its edge. Один упал со скалы, когда тянулся сорвать цветок, росший на уступе.
A case of deliberately poor judgment, to my mind. Я считаю этот случай проявлением вопиющей неосторожности.
One got stinking drunk and took a bath and passed out in the tub. He drowned...." Еще один напился какой-то дряни и, потеряв сознание в ванне, утонул...
"Ancestor Young," Riggs said sharply, "you are surely not implying these folks were suicides." - Предок Янг, - резко прервал его Риггз, - вы, конечно же, не намекаете, что во всех перечисленных ситуациях имело место самоубийство?
"No," Andrew Young said bitterly. - Нет, - едко ответил Янг.