Читать «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Клиффорд Саймак

He had lost his favorite teddy bear and gone to hunt it in the dusk that was filled with elusive fireflies and the hush of a world quieting down for the time of sleep. Он потерял своего любимого медвежонка и отправился искать его в сумерках, заполненных иллюзорными вспышками огоньков. Мир затих перед сном.
The grass was drenched with dew and he felt the cold wetness of it soaking through his shoes as he went from bush to hedge to flowerbed, looking for the missing toy. Трава была мокрой от росы. Он чувствовал, как холодная влага просачивается в его туфли. В поисках пропавшей игрушки он подошел к цветущей живой изгороди.
It was necessary, he told himself, that he find the nice little bear, for it was the one that slept with him and if he did not find it, he knew that it would spend a lonely and comfortless night. Это было необходимо, уговаривал он себя, необходимо, чтобы отыскать милого маленького медвежонка - иначе тому придется провести ночь в одиночестве.
But at no time did he admit, even to his innermost thought, that it was he who needed the bear and not the bear who needed him. Он старался не признаваться себе, даже глубоко в душе, что скорее это он сам нуждается в медвежонке, а не медвежонок в нем.
A soaring bat swooped low and for a horrified moment, catching sight of the zooming terror, a blob of darkness in the gathering dusk, he squatted low against the ground, huddling against the sudden fear that came out of the night. В какой-то ужаснувший его момент совсем низко пролетела летучая мышь в погоне за жужжащей целью - шарик мрака в сгущавшихся сумерках. Он присел на корточки, съежившись от внезапного ужаса, пришедшего из ночи.
Sounds of fright bubbled in his throat and now he saw the great dark garden as an unknown place, filled with lurking shadows that lay in wait for him. Г орло его сжало от страха, и теперь он воспринимал огромный темный сад как незнакомое место, где скрываются поджидающие его тени.
He stayed cowering against the ground and tried to fight off the alien fear that growled from behind each bush and snarled in every darkened corner. But even as the fear washed over him, there was one hidden corner of his mind that knew there was no need of fear. По-прежнему не решаясь подняться, он всеми силами старался побороть тот непонятный страх, который вырастал за каждым кустом и скалился из каждого темного угла.
It was as if that one area of his brain still fought against the rest of him, as if that small section of cells might know that the bat was no more than a flying bat, that the shadows in the garden were no more than absence of light. Где-то в мозгу оставался маленький тайный уголок, который знал, что летучая мышь - это не более чем летучая мышь и что тени в саду -только отсутствие света.
There was a reason, he knew, why he should not be afraid-a good reason born of a certain knowledge he no longer had. Он знал, что не должен бояться, что для этого нет никаких оснований. Об этом говорили здравый смысл и те знания, которых теперь у него не было.
And that he should have such knowledge seemed unbelievable, for he was scarcely two years old. Само их наличие казалось невероятным - ведь он едва ли достиг двухлетнего возраста.
He tried to say it-two years old. Он попытался произнести эти два слова: "двухлетний возраст".
There was something wrong with his tongue, something the matter with the way he had to use his mouth, with the way his lips refused to shape the words he meant to say. Что-то случилось с его языком и губами - они отказывались повиноваться.