One of the robots cooks up some more substantial stuff on a regular schedule and leaves it where he can find it. | Один из роботов регулярно готовит особо питательную пищу и оставляет ее там, где Янгу легко найти ее. |
We have to be careful. We can't mess around too much. We can't intrude on him. | Мы вынуждены быть осторожными - нельзя мелькать слишком часто, нельзя давить на него. |
I have a feeling he's almost reached an actual turning point. | У меня такое чувство, что он почти достиг некой поворотной точки. |
We can't afford to upset things now that he's come this far." | Мы не можем сорвать все теперь, когда он зашел так далеко. |
"The android's ready?" | - Андроид готов? |
"Just about," said Stanford. | - Почти, - сказал Станфорд. |
"And the playmates?" | - И приятели для игр? |
"Ready. | - Готовы. |
They were less of a problem." | С ними проблем меньше. |
"There's nothing more that we can do?" | - Больше мы ничего не можем сделать? |
"Nothing," Stanford said. | - Ничего, - ответил Станфорд. |
"Just wait, that's all. | - Теперь остается только ждать. |
Young has carried himself this far by the sheer force of will alone. That will is gone now. | Янг далеко продвинулся вперед благодаря одной только силе воли - теперь воля исчезла. |
He can't consciously force himself any further back. | Он не может заставить себя повернуть обратно. |
He is more child than adult now. | Теперь он больше ребенок, чем взрослый мужчина. |
He's built up a regressive momentum and the only question is whether that momentum is sufficient to carry him all the way back to actual babyhood." | Он создал момент регресса - вопрос только в том, хватит ли этого, чтобы провести Янга через этот путь обратно к младенчеству? |
"It has to go back to that?" | - Должно дойти до этого? |
Riggs looked unhappy, obviously thinking of his own future. | - Риггз выглядел несчастным: похоже, он думал о своем будущем. |
"You're only guessing, aren't you?" | - Вы ведь только предполагаете, не правда ли? |
"All the way or it simply is no good," Stanford said dogmatically. | - Должен быть пройден весь путь, или это просто незачем было затевать, - поучительным тоном произнес Станфорд. |
"He has to get an absolutely fresh start. All the way or nothing." | - Следует начинать с чистого листа и пройти весь путь - в противном случае ничего не получится. |
"And if he gets stuck halfway between? | - Что произойдет, если он застрянет посередине пути? |
Half child, half man, what then?" | Наполовину ребенок, наполовину взрослый человек - что тогда? |
"That's something I don't want to think about," Stanford said. | - Об этом я не хочу даже думать, - негромко откликнулся Станфорд. |