Читать «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Клиффорд Саймак

One of the robots cooks up some more substantial stuff on a regular schedule and leaves it where he can find it. Один из роботов регулярно готовит особо питательную пищу и оставляет ее там, где Янгу легко найти ее.
We have to be careful. We can't mess around too much. We can't intrude on him. Мы вынуждены быть осторожными - нельзя мелькать слишком часто, нельзя давить на него.
I have a feeling he's almost reached an actual turning point. У меня такое чувство, что он почти достиг некой поворотной точки.
We can't afford to upset things now that he's come this far." Мы не можем сорвать все теперь, когда он зашел так далеко.
"The android's ready?" - Андроид готов?
"Just about," said Stanford. - Почти, - сказал Станфорд.
"And the playmates?" - И приятели для игр?
"Ready. - Готовы.
They were less of a problem." С ними проблем меньше.
"There's nothing more that we can do?" - Больше мы ничего не можем сделать?
"Nothing," Stanford said. - Ничего, - ответил Станфорд.
"Just wait, that's all. - Теперь остается только ждать.
Young has carried himself this far by the sheer force of will alone. That will is gone now. Янг далеко продвинулся вперед благодаря одной только силе воли - теперь воля исчезла.
He can't consciously force himself any further back. Он не может заставить себя повернуть обратно.
He is more child than adult now. Теперь он больше ребенок, чем взрослый мужчина.
He's built up a regressive momentum and the only question is whether that momentum is sufficient to carry him all the way back to actual babyhood." Он создал момент регресса - вопрос только в том, хватит ли этого, чтобы провести Янга через этот путь обратно к младенчеству?
"It has to go back to that?" - Должно дойти до этого?
Riggs looked unhappy, obviously thinking of his own future. - Риггз выглядел несчастным: похоже, он думал о своем будущем.
"You're only guessing, aren't you?" - Вы ведь только предполагаете, не правда ли?
"All the way or it simply is no good," Stanford said dogmatically. - Должен быть пройден весь путь, или это просто незачем было затевать, - поучительным тоном произнес Станфорд.
"He has to get an absolutely fresh start. All the way or nothing." - Следует начинать с чистого листа и пройти весь путь - в противном случае ничего не получится.
"And if he gets stuck halfway between? - Что произойдет, если он застрянет посередине пути?
Half child, half man, what then?" Наполовину ребенок, наполовину взрослый человек - что тогда?
"That's something I don't want to think about," Stanford said. - Об этом я не хочу даже думать, - негромко откликнулся Станфорд.