Читать «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Клиффорд Саймак

Fascinated, he watched the moonbeam and all at once the terror faded. He dropped the bear and crawled on hands and knees, stalking the moonbeam. It did not try to get away and he reached its edge and thrust his hands into it and laughed with glee when his hands were painted by the light coming through the window. He lifted his face and stared up at the blackness and saw the white globe of the Moon, looking at him, watching him. Он поднял лицо, уставился в черноту и увидел белый шар Луны, смотревшей на него и будто следившей за ним.
The Moon seemed to wink at him and he chortled joyfully. Луна, казалось, подмигнула ему - и он радостно засмеялся.
Behind him a door creaked open and he turned clumsily around. За его спиной со скрипом открылась дверь. Он обернулся.
Someone stood in the doorway, almost filling it-a beautiful person who smiled at him. Кто-то стоял в проеме, почти полностью заполняя его собой. Красивая женщина. И она улыбалась.
Even in the darkness he could sense the sweetness of the smile, the glory of her golden hair. Даже в темноте он смог почувствовать нежность улыбки и увидеть сияние ее золотистых волос.
"Time to eat, Andy," said the woman. - Время кушать, Энди, - сказала женщина.
"Eat and get a bath and then to bed." - Пора кушать, мыться и идти спать.
Andrew Young hopped joyfully on both feet, arms held out-happy and excited and contented. Эндрю Янг радостно вскочил на ноги и протянул к ней руки - счастливый, наконец-то довольный жизнью.
"Mummy!" he cried. - Мама! - закричал он.
"Mummy ... - Мама!..
Moon!" Луна!..
He swung about with a pointing finger and the woman came swiftly across the floor, knelt and put her arms around him, held him close against her. - Он поманил ее пальцем.
His cheek against hers, he stared up at the Moon and it was a wondrous thing, a bright and golden thing, a wonder that was shining new and fresh. Женщина, мягко ступая по полу, подошла ближе, опустилась перед ним на колени и обняла его, крепко прижав к себе. Щекой к щеке. Он вновь посмотрел на Луну. Самым удивительным было то, что яркая золотая Луна светила теперь как-то по-новому.
On the street outside, Stanford and Riggs stood looking up at the huge house that towered above the trees. Снаружи, на улице, стояли Станфорд и Риггз. Они смотрели на огромный дом, возвышавшийся над деревьями.
"She's in there now," said Stanford. - Он теперь там, - сказал Станфорд.
"Everything's quiet so it must be all right." - Все спокойно, значит, все должно быть хорошо.
Riggs said, "He was crying in the garden. - Он плакал в саду, - отозвался Риггз.
He ran in terror for the house. - Он в ужасе побежал в дом.
He stopped crying about the time she must have come in." И, должно быть, перестал плакать, только когда она вошла.
Stanford nodded. Станфорд кивнул.