Good Lord, thought Andrew Young, that's just the way I want it. | "Господи! - думал Эндрю Янг. - Но ведь это как раз то, чего я хочу!". |
On hands and knees he scrabbled about and picked up the buttons, put them in his pocket. | Он ползал на коленках, нашаривая и собирая пуговицы, и складывал их в карман. |
Then, with the muffin tin underneath his arm, he shinnied up the high chair and, seating himself comfortably, sorted out the buttons in the pan. | Затем, держа в руках жестяную коробку из-под сдобного печенья, взобрался на высокий стул и, устроившись поудобнее, принялся разбирать пуговицы. |
The green one over here in this compartment and the yellow one ... oops, there she goes onto the floor. | Зеленую - сюда... желтую... у-упс-с... она падает на пол. |
And the red one in with the blue one and this one ... this one ... what's the color of this one? | Так, красную вместе с синей... и эту, и ту... а какого цвета эта? |
Color? | Цвет? |
What's that? What is what? | Что это? |
What- | Что... |
"It's almost time," said Stanford, "and we are ready, as ready as we'll ever be. | - Уже почти пора, - сказал Станфорд, - и мы готовы, готовы, как никогда прежде. |
We'll move in when the time is right, but we can't move in too soon. Better to be a little late than a little early. | Мы войдем, когда настанет время, но не слишком скоро, лучше опоздать немного, чем поспешить. |
We have all the things we need. | У нас есть все, что нужно. |
Special size diapers and-" | Специальные пеленки большого размера... |
"Good Lord," exclaimed Riggs, "it won't go that far, will it?" | - Бог мой! - воскликнул Риггз. - Надеюсь, это не зайдет так далеко. |
"It should," said Stanford. | - Должно, - ответил Станфорд. |
"It should go even further to work right. | - Это должно зайти как можно дальше, чтобы сработать. |
He got lost yesterday. | Вчера Янг заблудился. |
One of our men found him and led him home. | Один из наших людей нашел его и привел домой. |
He didn't have the slightest idea where he was and he was getting pretty scared and he cried a little. He chattered about birds and flowers and he insisted that our man stay and play with him." | Янг не имел ни малейшего представления о том, где был. Он слегка напугался и даже всплакнул, потом болтал о птицах и цветах и настаивал, чтобы наш человек остался и поиграл с ним. |
Riggs chuckled softly. | Риггз тихо рассмеялся. |
"Did he?" | - Он остался? |
"Oh, certainly. | - Конечно. |
He came back worn to a frazzle." | И вернулся в полном изнеможении. |
"Food?" I asked Riggs. | - Еда? - спросил Риггз. |
"How is he feeding himself?" | - Как он питается? |
"We see there's a supply of stuff, cookies and such-wise, left on a low shelf, where he can get at them. | - Мы видели там запасы продуктов, булочки, печенье... Все сложили внизу, чтобы он мог без труда достать. |