He sat stiff and straight in the towering high chair and then, in a fury, swept the oversized muffin tin and its freight of buttons crashing to the floor. | Он резко выпрямился на огромном стуле и в ярости швырнул на пол огромных размеров жестяную коробку из-под сдобного печенья. Пуговицы рассыпались. |
For a second he felt like weeping in utter frustration and then a sense of shame crept in on him. | На секунду он почувствовал полное разочарование, а затем его охватило чувство стыда. |
Big baby, he said to himself. | "Ты большой мальчик, - сказал он себе. |
Crazy to be sitting in an overgrown high chair, playing with buttons and mouthing baby talk and trying to force a mind conditioned by five thousand years of life into the channels of an infant's thoughts. | - Глупо сидеть на стуле-переростке, играя с пуговицами и лепеча как ребенок, силясь очистить переполненный за пять тысяч лет жизни разум для детских мыслей". |
Carefully he disengaged the tray and slid it out, cautiously shinnied down the twelve-foot-high chair. | Он осторожно спустил вниз поднос, затем и сам слез со стула в двенадцать футов высотой. |
The room engulfed him, the ceiling towering far above him. | Комната поглощала его, потолок маячил далеко над ним. |
The neighbors, he told himself, no doubt thought him crazy, although none of them had said so. | Соседи, несомненно, считают его ненормальным, хотя никто и не говорит это вслух. |
Come to think of it, he had not seen any of his neighbors for a long spell now. | Если задуматься, он не видел соседей уже давно. |
A suspicion came into his mind. | Ему в голову закралось подозрение. |
Maybe they knew what he was doing, maybe they were deliberately keeping out of his way in order not to embarrass him. | Возможно, они знали, чем он занимается, и, может быть, намеренно, чтобы не смущать, не попадались ему на глаза. |
That, of course, would be what they would do if they had realized what he was about. | Конечно, это могло произойти в том случае, если они догадались о том, что он делает. |
But he had expected ... he had expected ... that fellow, what's his name? ... at the commission, what's the name of that commission, anyhow? | Он все ждал... ждал того парня - как же его имя? -из комиссии... Как там она называлась? |
Well, anyway, he'd expected a fellow whose name he couldn't remember from a commission the name of which he could not recall to come snooping around, wondering what he might be up to, offering to help, spoiling the whole setup, everything he'd planned. | Итак, он ждал парня, чье имя он не помнил, из комиссии, название которой тоже забыл. Парня, который станет вынюхивать, как он дошел до такого состояния, пообещает помощь и сорвет все его планы. |
I can't remember, he complained to himself. | "Я не могу вспомнить, - жаловался он себе. |
I can't remember the name of a man whose name I knew so short a time ago as yesterday. | - Я не могу вспомнить имя человека, которое знал еще вчера. |
Nor the name of a commission that I knew as well as I know my name. | И название той комиссии, которое мне было известно так же хорошо, как собственное имя. |
I'm getting forgetful. | Я становлюсь забывчивым. |
I'm getting downright childish. | Я становлюсь совершенным ребенком". |
Childish? | Ребенком? |
Childish! | Ребенком! |
Childish and forgetful. | Забывчивым ребенком. |