Читать «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Клиффорд Саймак

He sat stiff and straight in the towering high chair and then, in a fury, swept the oversized muffin tin and its freight of buttons crashing to the floor. Он резко выпрямился на огромном стуле и в ярости швырнул на пол огромных размеров жестяную коробку из-под сдобного печенья. Пуговицы рассыпались.
For a second he felt like weeping in utter frustration and then a sense of shame crept in on him. На секунду он почувствовал полное разочарование, а затем его охватило чувство стыда.
Big baby, he said to himself. "Ты большой мальчик, - сказал он себе.
Crazy to be sitting in an overgrown high chair, playing with buttons and mouthing baby talk and trying to force a mind conditioned by five thousand years of life into the channels of an infant's thoughts. - Глупо сидеть на стуле-переростке, играя с пуговицами и лепеча как ребенок, силясь очистить переполненный за пять тысяч лет жизни разум для детских мыслей".
Carefully he disengaged the tray and slid it out, cautiously shinnied down the twelve-foot-high chair. Он осторожно спустил вниз поднос, затем и сам слез со стула в двенадцать футов высотой.
The room engulfed him, the ceiling towering far above him. Комната поглощала его, потолок маячил далеко над ним.
The neighbors, he told himself, no doubt thought him crazy, although none of them had said so. Соседи, несомненно, считают его ненормальным, хотя никто и не говорит это вслух.
Come to think of it, he had not seen any of his neighbors for a long spell now. Если задуматься, он не видел соседей уже давно.
A suspicion came into his mind. Ему в голову закралось подозрение.
Maybe they knew what he was doing, maybe they were deliberately keeping out of his way in order not to embarrass him. Возможно, они знали, чем он занимается, и, может быть, намеренно, чтобы не смущать, не попадались ему на глаза.
That, of course, would be what they would do if they had realized what he was about. Конечно, это могло произойти в том случае, если они догадались о том, что он делает.
But he had expected ... he had expected ... that fellow, what's his name? ... at the commission, what's the name of that commission, anyhow? Он все ждал... ждал того парня - как же его имя? -из комиссии... Как там она называлась?
Well, anyway, he'd expected a fellow whose name he couldn't remember from a commission the name of which he could not recall to come snooping around, wondering what he might be up to, offering to help, spoiling the whole setup, everything he'd planned. Итак, он ждал парня, чье имя он не помнил, из комиссии, название которой тоже забыл. Парня, который станет вынюхивать, как он дошел до такого состояния, пообещает помощь и сорвет все его планы.
I can't remember, he complained to himself. "Я не могу вспомнить, - жаловался он себе.
I can't remember the name of a man whose name I knew so short a time ago as yesterday. - Я не могу вспомнить имя человека, которое знал еще вчера.
Nor the name of a commission that I knew as well as I know my name. И название той комиссии, которое мне было известно так же хорошо, как собственное имя.
I'm getting forgetful. Я становлюсь забывчивым.
I'm getting downright childish. Я становлюсь совершенным ребенком".
Childish? Ребенком?
Childish! Ребенком!
Childish and forgetful. Забывчивым ребенком.