Читать «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Клиффорд Саймак

It will only be in his mind." Трансформация может произойти только в его воображении.
"Illusion," declared Riggs. - Иллюзия, - объявил Риггз.
"The illusion of bigness in relation to himself. - Иллюзия величины, связанная с ним, ребенком, ползающим по полу.
To a child, creeping on the floor, a door is twenty-five to thirty feet high, relatively. Of course the child doesn't know that. But Andrew Young does. Дверь высотой двадцать пять - тридцать футов... Конечно, ребенок не понимает этого, но Янг уже давно не ребенок.
I don't see how he'll overcome that." Я не знаю, как он преодолеет это.
"At first," suggested Stanford, "he will know that it's illusion, but after a time, isn't there a possibility that it will become reality so far as he's concerned? - Во-первых, - сказал Станфорд, - он будет знать, что это иллюзия. Однако через некоторое время не станет ли иллюзия реальностью настолько, насколько он себе представит это?
That's why he needs our help. Вот поэтому он нуждается в нашей помощи.
So that the house will not be firmly planted in his memory as a thing that's merely out of proportion ... so that it will slide from illusion into reality without too great a strain." Поскольку дом в его памяти не закреплен как нечто несоразмерное... Это перейдет из разряда иллюзии в реальность без излишнего напряжения.
"We must keep our mouths shut." Riggs nodded soberly. - Мы должны держать рот на замке, - кивнул Риггз.
"There must be no interference. - Чтобы избежать любого вмешательства.
It's a thing he must do himself ... entirely by himself. Our help with the house must be the help of an unseen, silent agency. Это то, что он должен сделать сам, только сам... Наша помощь в возведении дома должна быть незаметной.
Like brownies, I think the term was that he used, we must help and be never seen. Как домовые - если воспользоваться его же термином - мы должны помогать, оставаясь невидимыми.
Intrusion by anyone would introduce a jarring note and would destroy illusion and that is all he has to work on. Illusion pure and simple." Внедрение кого-либо может вызвать потрясение, которое уничтожит иллюзию и разрушит все его планы.
"Others have tried," objected Stanford, pessimistic again. - Другие уже пытались, - заметил Станфорд.
"Many others. - Многие.
With gadgets and machines...." С изобретениями и машинами...
"None has tried it," said Riggs, "with the power of mind alone. With the sheer determination to wipe out five thousand years of memory." - Никто не пытался сделать это, - возразил Риггз, -только силой разума, то есть из одного-единственного желания выкинуть пять тысяч лет из памяти.
"That will be his stumbling block," said Stanford. - Это может стать его камнем преткновения, -сказал Станфорд.
"The old, dead memories are the things he has to beat. He has to get rid of them ... not just bury them, but get rid of them for good and all, forever." - Старые, давно мертвые воспоминания... Он должен их подавить - не просто захоронить, а избавиться от них, причем на веки вечные.
"He must do more than that," said Riggs. - Он должен сделать больше, - сказал Риггз.