Читать «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Клиффорд Саймак

"We'll draw the plans for you. - Мы создадим необходимые проекты, - сказал Риггз.
Do anything else that you-" - Что-нибудь еще...
"A house," Young went on, "about four or five times as big as the ordinary house. Four or five times normal scale, I mean. - Дом, - продолжил Янг, - в четыре-пять раз больше обычного. Я имею в виду масштаб.
Doors twenty-five to thirty feet high and everything else in proportion." Высота дверей двадцать пять - тридцать футов, и все остальное должно быть выдержано в тех же пропорциях.
"Neighbors or privacy?" asked Stanford. - Дом отдельный или могут быть соседи? -спросил Станфорд.
"Privacy," said Young. - Отдельный, - сказал Янг.
"We'll take care of it," promised Riggs. - Мы позаботимся об этом, - пообещал Риггз.
"Leave the matter of the house to us." - Оставьте нам необходимые материалы, касающиеся дома.
Young stood for a long moment, looking at the two of them. Then he said, Янг постоял какое-то время, глядя на них двоих, затем сказал:
"I thank you, gentlemen. - Благодарю вас, джентльмены.
I thank you for your helpfulness and your understanding. But most of all I thank you for not asking any questions." Благодарю вас за помощь и понимание, но более всего за то, что не задаете вопросов.
He turned slowly and walked out of the room and they sat in silence for minutes after he was gone. Он медленно повернулся и вышел из комнаты, а они еще некоторое время сидели молча.
Finally, Stanford offered a deduction: "It will have to be a place that a boy would like. - Это должно быть место, которое понравится мальчику, - наконец прервал паузу Станфорд.
Woods to run in and a little stream to fish in and a field where he can fly his kites. What else could it be?" - Лес, чтобы бегать, ручей, где можно ловить рыбу, и поле, где он может гонять воздушного змея... Что еще?
"He's been out ordering children's furniture and toys," Riggs agreed. - Он заказал детскую мебель и игрушки, - сказал Риггз.
"Stuff from five thousand years ago. - Те, что использовали пять тысячелетий назад.
The kind of things he used when he was a child. Те вещи, которыми он пользовался, когда был ребенком.
But scaled to adult size." Но велел сделать их в расчете на взрослого человека.
"Now," said Stanford, "he wants a house built to the same proportions. - Теперь, - сказал Станфорд, - он хочет дом, построенный в тех же пропорциях.
A house that will make him think or help him believe that he is a child. Дом, который позволит ему ощутить себя ребенком. Или, во всяком случае, попытаться вернуться в детство.
But will it work, Riggs? Но сработает ли это, Риггз?
His body will not change. Его тело не изменится.
He cannot make it change. Он не в силах заставить его стать другим.