"We'll draw the plans for you. | - Мы создадим необходимые проекты, - сказал Риггз. |
Do anything else that you-" | - Что-нибудь еще... |
"A house," Young went on, "about four or five times as big as the ordinary house. Four or five times normal scale, I mean. | - Дом, - продолжил Янг, - в четыре-пять раз больше обычного. Я имею в виду масштаб. |
Doors twenty-five to thirty feet high and everything else in proportion." | Высота дверей двадцать пять - тридцать футов, и все остальное должно быть выдержано в тех же пропорциях. |
"Neighbors or privacy?" asked Stanford. | - Дом отдельный или могут быть соседи? -спросил Станфорд. |
"Privacy," said Young. | - Отдельный, - сказал Янг. |
"We'll take care of it," promised Riggs. | - Мы позаботимся об этом, - пообещал Риггз. |
"Leave the matter of the house to us." | - Оставьте нам необходимые материалы, касающиеся дома. |
Young stood for a long moment, looking at the two of them. Then he said, | Янг постоял какое-то время, глядя на них двоих, затем сказал: |
"I thank you, gentlemen. | - Благодарю вас, джентльмены. |
I thank you for your helpfulness and your understanding. But most of all I thank you for not asking any questions." | Благодарю вас за помощь и понимание, но более всего за то, что не задаете вопросов. |
He turned slowly and walked out of the room and they sat in silence for minutes after he was gone. | Он медленно повернулся и вышел из комнаты, а они еще некоторое время сидели молча. |
Finally, Stanford offered a deduction: "It will have to be a place that a boy would like. | - Это должно быть место, которое понравится мальчику, - наконец прервал паузу Станфорд. |
Woods to run in and a little stream to fish in and a field where he can fly his kites. What else could it be?" | - Лес, чтобы бегать, ручей, где можно ловить рыбу, и поле, где он может гонять воздушного змея... Что еще? |
"He's been out ordering children's furniture and toys," Riggs agreed. | - Он заказал детскую мебель и игрушки, - сказал Риггз. |
"Stuff from five thousand years ago. | - Те, что использовали пять тысячелетий назад. |
The kind of things he used when he was a child. | Те вещи, которыми он пользовался, когда был ребенком. |
But scaled to adult size." | Но велел сделать их в расчете на взрослого человека. |
"Now," said Stanford, "he wants a house built to the same proportions. | - Теперь, - сказал Станфорд, - он хочет дом, построенный в тех же пропорциях. |
A house that will make him think or help him believe that he is a child. | Дом, который позволит ему ощутить себя ребенком. Или, во всяком случае, попытаться вернуться в детство. |
But will it work, Riggs? | Но сработает ли это, Риггз? |
His body will not change. | Его тело не изменится. |
He cannot make it change. | Он не в силах заставить его стать другим. |