Читать «Второе детство - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Клиффорд Саймак

Primitive." Примитивный...
"Depends on the viewpoint," said Young. - Ну, это как посмотреть, - заметил Янг.
"I've slept with them many a time. - Я спал с ним много раз.
There's a world of comfort in one, I can personally assure you." Могу лично заверить вас, что в каждом таком медвежонке заключено целое море утешения.
The technician saw that it was no use to argue. Техник понял, что спорить бесполезно.
He might as well fabricate the thing and get it over with. "I can build you a fine model, sir," he said, trying to work up some enthusiasm. - Я могу сделать для вас прекрасную модель, сэр,- сказал он, стараясь изобразить энтузиазм.
"I'll build in a response mechanism so that it can give simple answers to certain keyed questions and, of course, I'll fix it so it'll walk, either on two legs or four...." - Я создам механизм, способный давать простые ответы на ключевые вопросы, и, конечно, сделаю так, что медвежонок будет ходить, на двух или на четырех ногах.
"No," said Andrew Young. - Нет! - отрезал Эндрю Янг.
The technician looked surprised and hurt. "No?" - Нет? - На лице техника появилось удивленное и в то же время обиженное выражение.
"No," repeated Andrew Young. - Нет! - повторил Эндрю Янг.
"I don't want it fancied up. - Мне не нужен хитроумный механизм.
I want it a simple lump of make-believe. Я хочу, чтобы оставался простор для воображения.
No wonder the children of today have no imagination. Не удивительно, что современные дети не обладают воображением.
Modern toys entertain them with a bag of tricks that leave the young'uns no room for imagination. Теперешние игрушки развлекают их целым набором трюков и не способствуют развитию фантазии.
They couldn't possibly think up, on their own, all the screwy things these new toys do. Сами они не могут придумать ничего - за них все делают игрушки.
Built-in responses and implied consciousness and all such mechanical trivia...." "You just want a stuffed fabric," said the technician, sadly, "with jointed arms and legs." - Вы хотите, чтобы он был тряпичным, набитым внутри чем-то мягким? - печально спросил техник. - С торчащими в разные стороны гнущимися лапами?
"Precisely," agreed Young. - Точно, - согласился Янг.
"You're sure you want fabric, sir? - Вы уверены, что именно таково ваше желание, сэр?
I could do a neater job in plastics." Я могу сделать изящную вещь из пластика.
"Fabric," Young insisted firmly, "and it must be scratchy." - Нет, только тряпичный, - настаивал Янг. - И он должен рычать.
"Scratchy, sir?" - Рычать, сэр?
"Sure. - Именно.
You know. Ты понимаешь, о чем я говорю.
Bristly. So it scratches when you rub your face against it." Он должен рычать, когда трешь им лицо.