Primitive." | Примитивный... |
"Depends on the viewpoint," said Young. | - Ну, это как посмотреть, - заметил Янг. |
"I've slept with them many a time. | - Я спал с ним много раз. |
There's a world of comfort in one, I can personally assure you." | Могу лично заверить вас, что в каждом таком медвежонке заключено целое море утешения. |
The technician saw that it was no use to argue. | Техник понял, что спорить бесполезно. |
He might as well fabricate the thing and get it over with. "I can build you a fine model, sir," he said, trying to work up some enthusiasm. | - Я могу сделать для вас прекрасную модель, сэр,- сказал он, стараясь изобразить энтузиазм. |
"I'll build in a response mechanism so that it can give simple answers to certain keyed questions and, of course, I'll fix it so it'll walk, either on two legs or four...." | - Я создам механизм, способный давать простые ответы на ключевые вопросы, и, конечно, сделаю так, что медвежонок будет ходить, на двух или на четырех ногах. |
"No," said Andrew Young. | - Нет! - отрезал Эндрю Янг. |
The technician looked surprised and hurt. "No?" | - Нет? - На лице техника появилось удивленное и в то же время обиженное выражение. |
"No," repeated Andrew Young. | - Нет! - повторил Эндрю Янг. |
"I don't want it fancied up. | - Мне не нужен хитроумный механизм. |
I want it a simple lump of make-believe. | Я хочу, чтобы оставался простор для воображения. |
No wonder the children of today have no imagination. | Не удивительно, что современные дети не обладают воображением. |
Modern toys entertain them with a bag of tricks that leave the young'uns no room for imagination. | Теперешние игрушки развлекают их целым набором трюков и не способствуют развитию фантазии. |
They couldn't possibly think up, on their own, all the screwy things these new toys do. | Сами они не могут придумать ничего - за них все делают игрушки. |
Built-in responses and implied consciousness and all such mechanical trivia...." "You just want a stuffed fabric," said the technician, sadly, "with jointed arms and legs." | - Вы хотите, чтобы он был тряпичным, набитым внутри чем-то мягким? - печально спросил техник. - С торчащими в разные стороны гнущимися лапами? |
"Precisely," agreed Young. | - Точно, - согласился Янг. |
"You're sure you want fabric, sir? | - Вы уверены, что именно таково ваше желание, сэр? |
I could do a neater job in plastics." | Я могу сделать изящную вещь из пластика. |
"Fabric," Young insisted firmly, "and it must be scratchy." | - Нет, только тряпичный, - настаивал Янг. - И он должен рычать. |
"Scratchy, sir?" | - Рычать, сэр? |
"Sure. | - Именно. |
You know. | Ты понимаешь, о чем я говорю. |
Bristly. So it scratches when you rub your face against it." | Он должен рычать, когда трешь им лицо. |