Chedka translated, then listened to the answer, which was so soft as to be almost undecipherable. | Чедка перевел, затем выслушал ответ, который прозвучал так тихо и нежно, что, казалось, произносился почти без дыхания. |
"Chief says welcome," Chedka reported in his economical English. | - Вождь сказал? "Добро пожаловать", - перевел Чедка на своем упрощенном английском. |
"Good, good," Maarten said. | - Превосходно, превосходно, - обрадовался Мартен. |
He took a few more steps forward and began to speak, pausing every now and then for translation. | Он сделал еще несколько шагов вперед и стал говорить с небольшими паузами, чтобы дать возможность перевести свою речь. |
Earnestly, and with extreme conviction, he intoned Primary Speech BB-32 (for humanoid, primitive-pastoral, tentatively nonaggressive aliens). | Искренне и с горячим убеждением он произносил Первое Обращение ББ-32 (для человекоподобных примитивно-пастушеской цивилизации, предположительно невраждебных человечеству). |
Even Croswell, who was impressed by very little, had to admit it was a fine speech. | Даже Кросвелл, человек мало впечатлительный, признал в душе, что это была прекрасная речь. |
Maarten said they were wanderers from afar, come out of the Great Nothingness to engage in friendly discourse with the gentle people of Durell. | Мартен говорил, что они, пришельцы издалека, прилетели из Великого Ничто, дабы вступить в дружеские связи с благородным народом Дюрелла. |
He spoke of green and distant Earth, so like this planet, and of the fine and humble people of Earth who stretched out hands in greeting. | Он рассказывал о далекой цветущей Земле, так поразительно похожей на эту планету, о прекрасных и скромных людях Земли, простирающих в приветствии к ним свои руки. |
He told of the great spirit of peace and cooperation that emanated from Earth, of universal friendship, and many other excellent things. | Он говорил о великой идее мира и сотрудничества, о всеобщей дружбе и о многих других прекрасных вещах. |
Finally he was done. | Наконец он кончил. |
There was a long silence. | Наступило долгое молчание. |
"Did he understand it all?" Maarten whispered to Chedka. | - Он все понял? - шепотом спросил Мартен у лингвиста. |
The Eborian nodded, waiting for the chiefs reply. | Эборианин кивнул п ждал ответа вождя. |
Maarten was perspiring from the exertion and Croswell couldn't stop nervously fingering his newly shaven upper lip. | У Мартена перехватило дыхание от волнения, а Кросвелл нервно поглаживал непривычно гладкую верхнюю губу. |
The chief opened his mouth, gasped, made a little half turn, and collapsed to the ground. | Вождь открыл рот, судорожно вздохнул, сделал какое-то движение в сторону и рухнул на землю. |
It was an embarrassing moment and one uncovered by any amount of theory. | Это был неожиданный поворот в событиях, и никакими правилами он не предусматривался. |
The chief didn't rise; apparently it was not a ceremonial fall. As a matter of fact, his breathing seemed labored, like that of a man in a coma. | Вождь не вставал, может быть, это было церемониальное падение, но в то же время дыхание его, казалось, было затруднено, как будто он был в глубоком обмороке. |
Under the circumstances, the Contact team could only retreat to their ship and await further developments. | При таких обстоятельствах группа Контакта вынуждена была вернуться на корабль и ожидать дальнейших событий. |