Читать «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Роберт Шекли

Chedka translated, then listened to the answer, which was so soft as to be almost undecipherable. Чедка перевел, затем выслушал ответ, который прозвучал так тихо и нежно, что, казалось, произносился почти без дыхания.
"Chief says welcome," Chedka reported in his economical English. - Вождь сказал? "Добро пожаловать", - перевел Чедка на своем упрощенном английском.
"Good, good," Maarten said. - Превосходно, превосходно, - обрадовался Мартен.
He took a few more steps forward and began to speak, pausing every now and then for translation. Он сделал еще несколько шагов вперед и стал говорить с небольшими паузами, чтобы дать возможность перевести свою речь.
Earnestly, and with extreme conviction, he intoned Primary Speech BB-32 (for humanoid, primitive-pastoral, tentatively nonaggressive aliens). Искренне и с горячим убеждением он произносил Первое Обращение ББ-32 (для человекоподобных примитивно-пастушеской цивилизации, предположительно невраждебных человечеству).
Even Croswell, who was impressed by very little, had to admit it was a fine speech. Даже Кросвелл, человек мало впечатлительный, признал в душе, что это была прекрасная речь.
Maarten said they were wanderers from afar, come out of the Great Nothingness to engage in friendly discourse with the gentle people of Durell. Мартен говорил, что они, пришельцы издалека, прилетели из Великого Ничто, дабы вступить в дружеские связи с благородным народом Дюрелла.
He spoke of green and distant Earth, so like this planet, and of the fine and humble people of Earth who stretched out hands in greeting. Он рассказывал о далекой цветущей Земле, так поразительно похожей на эту планету, о прекрасных и скромных людях Земли, простирающих в приветствии к ним свои руки.
He told of the great spirit of peace and cooperation that emanated from Earth, of universal friendship, and many other excellent things. Он говорил о великой идее мира и сотрудничества, о всеобщей дружбе и о многих других прекрасных вещах.
Finally he was done. Наконец он кончил.
There was a long silence. Наступило долгое молчание.
"Did he understand it all?" Maarten whispered to Chedka. - Он все понял? - шепотом спросил Мартен у лингвиста.
The Eborian nodded, waiting for the chiefs reply. Эборианин кивнул п ждал ответа вождя.
Maarten was perspiring from the exertion and Croswell couldn't stop nervously fingering his newly shaven upper lip. У Мартена перехватило дыхание от волнения, а Кросвелл нервно поглаживал непривычно гладкую верхнюю губу.
The chief opened his mouth, gasped, made a little half turn, and collapsed to the ground. Вождь открыл рот, судорожно вздохнул, сделал какое-то движение в сторону и рухнул на землю.
It was an embarrassing moment and one uncovered by any amount of theory. Это был неожиданный поворот в событиях, и никакими правилами он не предусматривался.
The chief didn't rise; apparently it was not a ceremonial fall. As a matter of fact, his breathing seemed labored, like that of a man in a coma. Вождь не вставал, может быть, это было церемониальное падение, но в то же время дыхание его, казалось, было затруднено, как будто он был в глубоком обмороке.
Under the circumstances, the Contact team could only retreat to their ship and await further developments. При таких обстоятельствах группа Контакта вынуждена была вернуться на корабль и ожидать дальнейших событий.