Half an hour later, a native approached the ship and conversed with Chedka, keeping a wary eye on the Earthmen and departing immediately. | Через полчаса дюреллянин подошел к кораблю, переговорил с Чедкой, опасливо косясь на землян, и немедленно удалился. |
"What did he say?" | - Что он сообщил? - спросил Кросвелл. |
Croswell asked. "Chief Moreri apologizes for fainting," Chedka told them. "He said it was inexcusably bad manners." | - Вождь Морери приносит извинения за свой обморок, - > перевел Чедка, - он сказал, это было непростительно. |
"Ah!" Maarten exclaimed. | - Ax! - воскликнул Мартен. |
"His fainting might help us, after all-make him eager to repair his 'impoliteness.' Just as long as it was a fortuitous circumstance, unrelated to us-" | - Да ведь этот обморок может нам помочь. Поскольку он был вызван независящими от нас обстоятельствами, дюрелляне сделают все, чтобы искупить свою невежливость. |
"Not," Chedka said. | - Нет, - сказал Чедка. |
"Not what?" | - Что нет? |
"Not unrelated," the Eborian said, curling up and going to sleep. | - Не независящими, - ответил эборианин, укладываясь и начиная засыпать. |
Maarten shook the little linguist awake. | Мартен тряс лингвиста, не давая ему уснуть: |
"What else did the chief say? | - Что еще сказал вождь? |
How was his fainting related to us?" | Каким образом на его обморок повлияли мы? |
Chedka yawned copiously. | Чедка широко зевнул |
"The chief was very embarrassed. | - Вождь был очень смущен. |
He faced the wind from your mouth as long as he could, but the alien odor-" | В его лицо дул ветер из вашего рта; он терпел так долго, как мог, но невыносимый запах... |
"My breath?" Maarten asked. "My breath knocked him out?" | - Мое дыхание, - спросил Мартен, - мое дыхание уложило его? |
Chedka nodded, giggled unexpectedly and went to sleep. | Чедка кивнул, неожиданно хихикнул и заснул. |
Evening came, and the long dim twilight of Durell merged imperceptibly into night. | Пришел вечер, и долгие тусклые сумерки Дюрелла незаметно перешли в ночь. |
In the village, cooking fires glinted through the surrounding forest and winked out one by one. | В селении сквозь окружающий лес мерцали и как бы подмигивали костры. |
But lights burned within the spaceship until dawn. | В корабле огни не гасли до зари. |
And when the sun rose, Chedka slipped out of the ship on a mission into the village. | Потом, когда взошло солнце, Чедка вышел из корабля и направился в поселок. |
Croswell brooded over his morning coffee, while Maarten rummaged through the ship's medicine chest. | Кросвелл задумчиво сидел за утренним кофе, Мартен искал что-то в корабельной аптечке. |
"It's purely a temporary setback," Croswell was saying hopefully. | - Я думаю, это всего лишь временное затруднение, - с надеждой в голосе сказал Кросвелл. |
"Little things like this are bound to happen. | - Такие мелочи всегда могут случиться. |
Remember that time on Dingoforeaba VI-" | Помните один раз на Дингофорибе IV... |