Читать «Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Роберт Шекли

Half an hour later, a native approached the ship and conversed with Chedka, keeping a wary eye on the Earthmen and departing immediately. Через полчаса дюреллянин подошел к кораблю, переговорил с Чедкой, опасливо косясь на землян, и немедленно удалился.
"What did he say?" - Что он сообщил? - спросил Кросвелл.
Croswell asked. "Chief Moreri apologizes for fainting," Chedka told them. "He said it was inexcusably bad manners." - Вождь Морери приносит извинения за свой обморок, - > перевел Чедка, - он сказал, это было непростительно.
"Ah!" Maarten exclaimed. - Ax! - воскликнул Мартен.
"His fainting might help us, after all-make him eager to repair his 'impoliteness.' Just as long as it was a fortuitous circumstance, unrelated to us-" - Да ведь этот обморок может нам помочь. Поскольку он был вызван независящими от нас обстоятельствами, дюрелляне сделают все, чтобы искупить свою невежливость.
"Not," Chedka said. - Нет, - сказал Чедка.
"Not what?" - Что нет?
"Not unrelated," the Eborian said, curling up and going to sleep. - Не независящими, - ответил эборианин, укладываясь и начиная засыпать.
Maarten shook the little linguist awake. Мартен тряс лингвиста, не давая ему уснуть:
"What else did the chief say? - Что еще сказал вождь?
How was his fainting related to us?" Каким образом на его обморок повлияли мы?
Chedka yawned copiously. Чедка широко зевнул
"The chief was very embarrassed. - Вождь был очень смущен.
He faced the wind from your mouth as long as he could, but the alien odor-" В его лицо дул ветер из вашего рта; он терпел так долго, как мог, но невыносимый запах...
"My breath?" Maarten asked. "My breath knocked him out?" - Мое дыхание, - спросил Мартен, - мое дыхание уложило его?
Chedka nodded, giggled unexpectedly and went to sleep. Чедка кивнул, неожиданно хихикнул и заснул.
Evening came, and the long dim twilight of Durell merged imperceptibly into night. Пришел вечер, и долгие тусклые сумерки Дюрелла незаметно перешли в ночь.
In the village, cooking fires glinted through the surrounding forest and winked out one by one. В селении сквозь окружающий лес мерцали и как бы подмигивали костры.
But lights burned within the spaceship until dawn. В корабле огни не гасли до зари.
And when the sun rose, Chedka slipped out of the ship on a mission into the village. Потом, когда взошло солнце, Чедка вышел из корабля и направился в поселок.
Croswell brooded over his morning coffee, while Maarten rummaged through the ship's medicine chest. Кросвелл задумчиво сидел за утренним кофе, Мартен искал что-то в корабельной аптечке.
"It's purely a temporary setback," Croswell was saying hopefully. - Я думаю, это всего лишь временное затруднение, - с надеждой в голосе сказал Кросвелл.
"Little things like this are bound to happen. - Такие мелочи всегда могут случиться.
Remember that time on Dingoforeaba VI-" Помните один раз на Дингофорибе IV...