"It's little things that close planets forever," Maarten said. | - Эти мелочи могут закрыть для нас планету навсегда, - ответил Мартен. |
"But how could anyone possibly guess-" | - Но как мог кто-нибудь предусмотреть... |
"I should have foreseen it," Maarten growled angrily. | - Я должен был предвидеть это, - сердито проворчал Мартен. |
"Just because our breath hasn't been offensive anywhere else-here it is!" | - Ведь только потому, что наше дыхание нигде не производило такого эффекта... вот они! |
Triumphantly he held up a bottle of pink tablets. | Он с торжеством показал склянку с ярко-розовыми таблетками. |
"Absolutely guaranteed to neutralize any breath, even that of a hyena. | - Г арантируют абсолютную нейтральность дыхания даже гиены. |
Have a couple." | Возьмите пару. |
Croswell accepted the pills. | Кросвелл взял пилюли и спросил: |
"Now what?" | - Что дальше? |
"Now we wait until-aha! | - Теперь мы подождем, пока... ага! |
What did he say?" | Что он сказал? |
Chedka slipped through the entry port, rubbing his eyes. | Чедка вошел в корабль, потирая глаза: |
"The chief apologizes for fainting." | - Вождь приносит извинения за обморок. |
"We know that. What else?" | - Это мы знаем, - ответил Мартен, - что еще? |
"He welcomes you to the village of Lannit at your convenience. | - Он приглашает вас в селение Ланнит, когда вам будет удобно. |
The chief feels that this incident shouldn't alter the course of friendship between two peace-loving, courteous peoples." | Вождь считает, этот инцидент не может разрушить дружеские связи между двумя благородными народами, любящими мир. |
Maarten sighed with relief. | Мартен с облегчением вздохнул. |
He cleared his throat and asked hesitantly, | Он откашлялся и немного нерешительно спросил: |
"Did you mention to him about the forthcoming ah-improvement in our breaths?" | - Вы сказали ему, что в дальнейшем... гмм... наше дыхание станет лучше... |
"I assured him it would be corrected," Chedka said, "although it never bothered me." | - Я заверил его, это будет исправлено, - сказал Чедка, - хотя меня это никогда не тревожило. |
"Fine, fine. | - Прекрасно, прекрасно. |
We will leave for the village now. | Мы отправимся в селение немедленно. |
Perhaps you should take one of these pills?" | Может, вы тоже возьмете эти таблетки? |
"There's nothing wrong with my breath," the Eborian said complacently. | - Нет ничего плохого в моем дыхании. - с вежливой настойчивостью сказал эборианин. |
They set out at once for the village of Lannit. | И они сразу же отправились в селение Ланнит. |
When one deals with a primitive-pastoral people, one looks for simple but highly symbolic gestures, since that is what they understand best. | - Когда имеешь дело с примитивно-пастушескими племенами, нужно, гласит инструкция, как можно больше употреблять простых, но величественных, символических жестов - это наиболее им понятно. |