"Here they come," Croswell reported half an hour later. | - Они идут к нам, - сообщил Кросвелл. |
"About a dozen of them, definitely humanoidal." | - Их около дюжины, безусловно человекоподобны. |
Upon closer inspection, he saw that the natives of Durell were flabby, dead-white in coloration, and deadpan in expression. | Когда они подошли ближе, он увидел, что жители Дюрелла были довольно вялы, с мертвенно белой кожей и головами, напоминающими череп мертвеца. |
Croswell hesitated, then added, | Кросвелл, немного поколебавшись, добавил: |
"They're not too handsome." | - Не очень-то они хороши собой. |
"What are they doing?" Maarten asked. | - Что они делают? - спросил Мартен. |
"Just looking us over," Croswell said. | - Только смотрят на нас, - ответил Кросвелл. |
He was a slender young man with an unusually large and lustrous mustache which he had grown on the long journey out from Terra. | Это был стройный молодой человек с необычно большими усами, которые он отрастил за время перелета с Земли. |
He stroked it with the pride of a man who has been able to raise a really good mustache. | И он носил их с гордостью человека, которому посчастливилось вырастить действительно хорошие усы. |
"They're about twenty yards from the ship now," Croswell reported. | - Сейчас они примерно в двадцати ярдах от корабля, - докладывал Кросвелл. |
He leaned forward, flattening his nose ludicrously against the port, which was constructed of one-way glass. Croswell could look out, but no one could look in. | Он наклонился вперед, смешно расплющив нос о стекло смотрового отверстия это было специальное стекло, поэтому Кросвелл мог увидеть, что творится снаружи, но никто не смог бы заглянуть внутрь корабля. |
The Department of Alien Psychology had ordered the change last year, after a Department ship had botched a first contact on Carella II. | Департамент Внеземной Психологии ввел это новшество в прошлом году после того, как корабль Департамента испортил Первый Контакт на Карелла II. |
The Carellans had stared into the ship, become alarmed at something within, and fled. | Карелляне пристально и долго глядели внутрь корабля, затем, чем-то заметно напуганные, умчались. |
The Department still didn't know what had alarmed them, for a second contact had never been successfully established. | Департамент до сих пор не знал, что же. их испугало, и Второй Контакт так и не состоялся. |
That mistake would never happen again. | Подобная ошибка никогда больше не повторится. |
"What now?" Maarten called. | - Что нового? - осведомился Мартен. |
"One of them's coming forward alone. | - Один из них вышел вперед. |
Chief, perhaps. | Вождь, наверное. |
Or sacrificial offering." | А может, он намечен для жертвоприношения. |
"What is he wearing?" | - Во что он одет? |
"He has on a-a sort of-will you kindly come here and look for yourself?" | - Он одет в... что-то вроде... вы не могли бы подойти сюда и посмотреть сами? |