"It is not what you do," Chedka explained in the most sympathetic voice they had ever heard him use. "It's not your fault. | - Это не оттого, что вы делали, - объяснил Чедка самым приятным голосом, который они когда-либо слышали от него, - это не ваша вина. |
It's what you are." | Это оттого, что вы есть вы. |
Maarten considered that for a moment. | Мартен на минуту задумался: |
"Yes, you're right. | - Да, вы правы. |
Our voices shatter their land, our expressions disgust them, our gestures hypnotize them, our breath asphyxiates them, our perspiration burns them. | Наши голоса сотрясают их почву, наши жесты гипнотизируют их, наше дыхание их душит, наш пот их обжигает. |
Oh, Lord!" | О боже! |
"Lord, Lord," Croswell agreed glumly. | - Боже, боже, - угрюмо проворчал Кросвелл. |
"We're living chemical factories-only turning out poison gas and corrosives exclusively." | - Мы настоящая живая химическая фабрика: только и знаем, что выделяем ядовитый газ да первоклассно обжигаем. |
"But that is not all you are," Chedka said. | - Но это не все, что вы есть, - сказал Чедка. |
"Look." | - Смотрите! |
He held up Maarten's walking stick. | Он протянул Мартену его посох. |
Along the upper part, where Maarten had handled it, long-dormant buds had burst into pink and white flowers, and their scent filled the cabin. | Часть посоха, там где он касался рукой, расцвела; долго спавшие почки пробудились и превратились в розовые и белые цветы - их запах заполнял кабину. |
"You see?" Chedka said. | - Вы видите? |
"You are this, also." | Вы еще и это также. |
"That stick was dead," Croswell mused. | - Эта палка была мертва, - задумчиво промолвил Кросвелл. |
"Some oil in our skin, I imagine." Maarten shuddered. | - Некоторое количество жира на нашей коже, я думаю... Мартен вздрогнул: |
"Do you suppose that all the carvings we touched-the huts-the temple-" | - Значит, вы думаете, что все изделия из дерева, к когорым мы притрагивались: резные панно, хижины, храм... |
"I should think so," Croswell said. | - Да, я думаю, это так, - ответил Кросвелл. |
Maarten closed his eyes and visualized it, the sudden bursting into bloom of the dead, dried wood. | Мартен закрыл глаза и отчетливо представил себе внезапно превратившееся в цветущий сад мертвое дерево. |
"I think they'll understand," he said, trying very hard to believe himself. "It's a pretty symbol and they're quite an understanding people. | Я думаю, они поймут, - сказал он, больше всего Стараясь убедить самого себя, - это прекрасный символ, а они очень понятливый народ. |
I think they'll approve of-well, at least some of the things we are." | Я думаю, им придется по душе... ну, хотя бы ничтожная часть того, что мы есть. |