Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 96

Автор неизвестен

'They're all afwaid of me,' she said. 'Only the Jew thinks he's going to show his courage. - Они все меня боятся, - сказала она. - Только евр'ей думает, что он сможет показать свою хр'абрость.
But he's the biggest coward of them all, really, because he's afwaid what people will think about him-and Julius doesn't care about that.' Но среди них всех он самый большой тр'ус, потому что вечно волнуется о том, что люди о нем подумают - вот Джулиусу на это наплевать.
'They've a lot of valour between them,' said Gerald good-humouredly. - Один стоит у подножья лестницы под названием "отвага", а другой - на самом ее верху -добродушно сказал Джеральд.
The Pussum looked at him with a slow, slow smile. Киска посмотрела на него и медленно-медленно улыбнулась.
She was very handsome, flushed, and confident in dreadful knowledge. Румянец и сокровенное знание, придававшее ей сил, делали ее неотразимой.
Two little points of light glinted on Gerald's eyes. В глазах Джеральда замерцали два огонька.
'Why do they call you Pussum, because you're like a cat?' he asked her. - Почему они зовут тебя Киской? Потому что ты ведешь себя как кошка? - поинтересовался.
' I expect so,' she said. - Да, думаю, что поэтому, - ответила она.
The smile grew more intense on his face. Он улыбнулся еще шире.
' You are, rather; or a young, female panther.' - Скорее всего; или как молодая самка пантеры.
'Oh God, Gerald!' said Birkin, in some disgust. - О боже, Джеральд! - с отвращением сказал Биркин.
They both looked uneasily at Birkin. Они оба напряженно взглянули на Биркина.
'You're silent tonight, Wupert,' she said to him, with a slight insolence, being safe with the other man. - Ты сегодня какой-то молчаливый, Р'уперт, -обратилась к нему девушка слегка высокомерным тоном, сознавая, что другой мужчина опекает ее в данный момент.
Halliday was coming back, looking forlorn and sick. Вернулся Халлидей, у него был жалкий и больной вид.
'Pussum,' he said, 'I wish you wouldn't do these things-Oh!' - Киска, - сказал он. - Лучше бы ты этого не делала. Ох!
He sank in his chair with a groan. Он со стоном рухнул в кресло.
'You'd better go home,' she said to him. - Тебе лучше пойти домой, - посоветовала она ему.
'I WILL go home,' he said. 'But won't you all come along. - Я пойду домой, - сказал он. - Пойдем все вместе.
Won't you come round to the flat?' he said to Gerald. 'I should be so glad if you would. Не зайдете к нам на квартиру? - предложил он Джеральду. - Я был бы очень рад.
Do-that'll be splendid. Пошли - было бы здорово.
I say?' Ну что?
He looked round for a waiter. Он оглянулся в поисках официанта.
'Get me a taxi.' Then he groaned again. 'Oh I do feel-perfectly ghastly! - Вызовите мне такси, - он вновь застонал. - О, я чувствую себя совершенно омерзительно!