Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Автор неизвестен

David Herbert Lawrence Дэвид Герберт Лоуренс
Women in Love Влюбленные женщины
Chapter 1 Sisters Глава I Сестры
Ursula and Gudrun Brangwen sat one morning in the window-bay of their father's house in Beldover, working and talking. Как-то утром Урсула и Гудрун Брангвен сидели у окна в отцовском доме в Бельдовере за работой и переговаривались.
Ursula was stitching a piece of brightly-coloured embroidery, and Gudrun was drawing upon a board which she held on her knee. Урсула что-то вышивала цветными нитками, Гудрун же рисовала на куске картона, который держала на коленях.
They were mostly silent, talking as their thoughts strayed through their minds. Большую часть времени они молчали, а разговаривали, когда одну из них посещала какая-нибудь мысль.
'Ursula,' said Gudrun, 'don't you REALLY WANT to get married?' -Урсула, - окликнула сестру Гудрун, - ты что, правда не хочешь замуж?
Ursula laid her embroidery in her lap and looked up. Урсула опустила вышивку на колени и посмотрела на сестру.
Her face was calm and considerate. Лицо ее было спокойным и сосредоточенным.
'I don't know,' she replied. 'It depends how you mean.' - Не знаю, - ответила она. - Все зависит от того, что, по-твоему, означает выйти замуж.
Gudrun was slightly taken aback. Гудрун несколько озадачил такой ответ.
She watched her sister for some moments. Какое-то время она рассматривала сестру.
'Well,' she said, ironically, 'it usually means one thing! - Ну, - иронично заметила она, - обычно это означает только одно!
But don't you think anyhow, you'd be-' she darkened slightly-'in a better position than you are in now.' Но разве ты не считаешь, - она слегка нахмурилась, - что твое положение улучшилось бы по сравнению с теперешним?
A shadow came over Ursula's face. Лицо Урсулы омрачилось.
' I might,' she said. 'But I'm not sure.' - Может быть, - произнесла она. - Не знаю.
Again Gudrun paused, slightly irritated. Гудрун, слегка раздраженная, помолчала.
She wanted to be quite definite. Ей хотелось определенности.
' You don't think one needs the EXPERIENCE of having been married?' she asked. Она спросила: - Тебе не кажется, что каждому человеку необходим опыт брака?
'Do you think it need BE an experience?' replied Ursula. - А ты считаешь, что это будет опыт?
'Bound to be, in some way or other,' said Gudrun, coolly. 'Possibly undesirable, but bound to be an experience of some sort.' - Непременно будет, - холодно сказала Гудрун. -Может, нежелательный, но непременно своего рода опыт.
'Not really,' said Ursula. 'More likely to be the end of experience.' - Не обязательно, - ответила Урсула. - Скорее всего, это будет концом всякого опыта.
Gudrun sat very still, to attend to this. Гудрун замолчала, осмысливая слова сестры.
'Of course,' she said, 'there's THAT to consider.' - Пожалуй, - сказала она, - это тоже следует учесть.