David Herbert Lawrence | Дэвид Герберт Лоуренс |
Women in Love | Влюбленные женщины |
Chapter 1 Sisters | Глава I Сестры |
Ursula and Gudrun Brangwen sat one morning in the window-bay of their father's house in Beldover, working and talking. | Как-то утром Урсула и Гудрун Брангвен сидели у окна в отцовском доме в Бельдовере за работой и переговаривались. |
Ursula was stitching a piece of brightly-coloured embroidery, and Gudrun was drawing upon a board which she held on her knee. | Урсула что-то вышивала цветными нитками, Гудрун же рисовала на куске картона, который держала на коленях. |
They were mostly silent, talking as their thoughts strayed through their minds. | Большую часть времени они молчали, а разговаривали, когда одну из них посещала какая-нибудь мысль. |
'Ursula,' said Gudrun, 'don't you REALLY WANT to get married?' | -Урсула, - окликнула сестру Гудрун, - ты что, правда не хочешь замуж? |
Ursula laid her embroidery in her lap and looked up. | Урсула опустила вышивку на колени и посмотрела на сестру. |
Her face was calm and considerate. | Лицо ее было спокойным и сосредоточенным. |
'I don't know,' she replied. 'It depends how you mean.' | - Не знаю, - ответила она. - Все зависит от того, что, по-твоему, означает выйти замуж. |
Gudrun was slightly taken aback. | Гудрун несколько озадачил такой ответ. |
She watched her sister for some moments. | Какое-то время она рассматривала сестру. |
'Well,' she said, ironically, 'it usually means one thing! | - Ну, - иронично заметила она, - обычно это означает только одно! |
But don't you think anyhow, you'd be-' she darkened slightly-'in a better position than you are in now.' | Но разве ты не считаешь, - она слегка нахмурилась, - что твое положение улучшилось бы по сравнению с теперешним? |
A shadow came over Ursula's face. | Лицо Урсулы омрачилось. |
' I might,' she said. 'But I'm not sure.' | - Может быть, - произнесла она. - Не знаю. |
Again Gudrun paused, slightly irritated. | Гудрун, слегка раздраженная, помолчала. |
She wanted to be quite definite. | Ей хотелось определенности. |
' You don't think one needs the EXPERIENCE of having been married?' she asked. | Она спросила: - Тебе не кажется, что каждому человеку необходим опыт брака? |
'Do you think it need BE an experience?' replied Ursula. | - А ты считаешь, что это будет опыт? |
'Bound to be, in some way or other,' said Gudrun, coolly. 'Possibly undesirable, but bound to be an experience of some sort.' | - Непременно будет, - холодно сказала Гудрун. -Может, нежелательный, но непременно своего рода опыт. |
'Not really,' said Ursula. 'More likely to be the end of experience.' | - Не обязательно, - ответила Урсула. - Скорее всего, это будет концом всякого опыта. |
Gudrun sat very still, to attend to this. | Гудрун замолчала, осмысливая слова сестры. |
'Of course,' she said, 'there's THAT to consider.' | - Пожалуй, - сказала она, - это тоже следует учесть. |