The girl was looking full upon him all the time with inchoate eyes. | Девушка все это время не спускала с него наивного взгляда. |
'Oh, I think they're beastly, they're horrid,' she cried. 'If I see one, it gives me the creeps all over. | - О, по-моему, они отвратительны и ужасны! -воскликнула она. - Когда я вижу таракана, у меня по всему телу ползут мурашки. |
If one were to crawl on me, I'm SURE I should die-I'm sure I should.' | А если он на меня заползет, я точно знаю, что умру не сходя с места - в этом я совершенно уверена. |
' I hope not,' whispered the young Russian. | - Надеюсь, нет, - прошептал молодой русский. |
'I'm sure I should, Maxim,' she asseverated. | - Я совершенно уверена, Максим, - продолжала настаивать она. |
'Then one won't crawl on you,' said Gerald, smiling and knowing. | - Значит, они на вас не заползут, - понимающе улыбаясь, сказал Джеральд. |
In some strange way he understood her. | Каким-то непонятным образом между ними установилось взаимопонимание. |
'It's metaphysical, as Gerald says,' Birkin stated. | - Как говорит Джеральд, это метафизическое отвращение, - закончил Биркин. |
There was a little pause of uneasiness. | Последовала неловкая пауза. |
'And are you afraid of nothing else, Pussum?' asked the young Russian, in his quick, hushed, elegant manner. | - Так ты, Киска, больше ничего не боишься? -спросил молодой русский своим желчным, глухим и чопорным голосом. |
'Not weally,' she said. 'I am afwaid of some things, but not weally the same. | - Не совсем, - отвечала она. - Я много чего боюсь, но это же совсем др'угое. |
I'm not afwaid of BLOOD.' | Вот кр'ови я совсем не боюсь. |
'Not afwaid of blood!' exclaimed a young man with a thick, pale, jeering face, who had just come to the table and was drinking whisky. | - Не боишься кр'ови! - передразнил ее молодой человек с полным, бледным, насмешливым лицом, подсаживаясь к их столику со стаканом виски. |
The Pussum turned on him a sulky look of dislike, low and ugly. | Киска посмотрела на него мрачным, неприязненным взглядом, полным презрения и отвращения. |
'Aren't you really afraid of blud?' the other persisted, a sneer all over his face. | - Ты в самом деле не боишься крови? - настаивал другой, насмешливо ухмыляясь. |
'No, I'm not,' she retorted. | - Нет, не боюсь. |
'Why, have you ever seen blood, except in a dentist's spittoon?' jeered the young man. | - Да ты вообще когда-нибудь видела где-нибудь кровь, кроме как в плевательнице у зубного врача? - продолжал насмехаться молодой человек. |
'I wasn't speaking to you,' she replied rather superbly. | - Я не с тобой разговариваю! - надменно ответила она. |
' You can answer me, can't you?' he said. | - Но ты же можешь ответить мне? - настаивал он. |
For reply, she suddenly jabbed a knife across his thick, pale hand. | Вместо ответа она внезапно пырнула ножом его полную бледную руку. |
He started up with a vulgar curse. | Он с непристойной бранью вскочил на ноги. |