Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 98

Автор неизвестен

They felt the swift, muffled motion of the car. Они почувствовали, как быстро и почти бесшумно автомобиль тронулся с места.
The Pussum sat near to Gerald, and she seemed to become soft, subtly to infuse herself into his bones, as if she were passing into him in a black, electric flow. Киска сидела рядом с Джеральдом. Казалось, она таяла и пыталась нежно проникнуть в его сердце, вливалась в него, точно черная, наэлектризованная струя.
Her being suffused into his veins like a magnetic darkness, and concentrated at the base of his spine like a fearful source of power. Ее существо завораживающей тьмой проникало в его вены и скапливалось у основания позвоночника, готовое в любую секунду со страшной силой выплеснуться на поверхность.
Meanwhile her voice sounded out reedy and nonchalant, as she talked indifferently with Birkin and with Maxim. И в то же время ее голос, что-то безразлично говоривший Биркину и Максиму, звучал пронзительно и беспечно.
Between her and Gerald was this silence and this black, electric comprehension in the darkness. Это молчание, это темное, наэлектризованное взаимопонимание существовало только для нее и для Джеральда.
Then she found his hand, and grasped it in her own firm, small clasp. Через некоторое время она нащупала его руку и своей твердой маленькой ручкой сжала ее.
It was so utterly dark, and yet such a naked statement, that rapid vibrations ran through his blood and over his brain, he was no longer responsible. Это было такое таинственное, и в то же время такое откровенное заявление, что его тело и разум время от времени пронзала резкая дрожь, он больше не мог контролировать себя.
Still her voice rang on like a bell, tinged with a tone of mockery. А ее голос продолжал звенеть колокольчиком, но теперь в нем появились еще и насмешливые нотки.
And as she swung her head, her fine mane of hair just swept his face, and all his nerves were on fire, as with a subtle friction of electricity. Она резко поворачивала голову и роскошная копна ее волос прикасалась к его лицу, и в этот момент его нервы раскалялись до предела, словно по ним пробегал электрический ток.
But the great centre of his force held steady, a magnificent pride to him, at the base of his spine. Но средоточие его силы, расположенное у основания позвоночника, не поддавалось колебаниям, и это наполняло его сердце гордостью.
They arrived at a large block of buildings, went up in a lift, and presently a door was being opened for them by a Hindu. Они подъехали к высокому многоэтажному зданию, поднялись наверх в лифте. Дверь им открыл индус.
Gerald looked in surprise, wondering if he were a gentleman, one of the Hindus down from Oxford, perhaps. Джеральд удивленно посмотрел на него, пытаясь понять, был ли он джентльменом - одним из индусов, обучающихся в Оксфорде.
But no, he was the man-servant. Но нет, это был слуга.
'Make tea, Hasan,' said Halliday. - Хасан, приготовь чай, - сказал Халлидей.
' There is a room for me?' said Birkin. - Для меня место найдется? - спросил Биркин.
To both of which questions the man grinned, and murmured. В ответ на этот вопрос слуга ухмыльнулся и что-то пробормотал.
He made Gerald uncertain, because, being tall and slender and reticent, he looked like a gentleman. Он пробудил в Джеральде неясные чувства - он был высоким, стройным и сдержанным, в общем, выглядел как джентльмен.