'I'm not drinking brandy,' she replied, and she sprinkled the last drops of her liqueur over his face. | - Да не пью я бренди, - ответила она и выплеснула остатки напитка ему в лицо. |
He gave an odd squeal. | Он странно пискнул. |
She sat looking at him, as if indifferent. | Она смотрела на него с полным равнодушием. |
'Pussum, why do you do that?' he cried in panic. | - Киска, зачем ты это сделала? - в панике вскричал он. |
He gave Gerald the impression that he was terrified of her, and that he loved his terror. | Джеральду показалось, что он страшно боится ее и что вместе с тем получает от этого страха удовольствие. |
He seemed to relish his own horror and hatred of her, turn it over and extract every flavour from it, in real panic. | Казалось, он смаковал свой ужас, наслаждался своей ненавистью к ней, вновь и вновь прогонял эти чувства через себя, высасывая из них все до последней капли - и все это, трясясь от страха. |
Gerald thought him a strange fool, and yet piquant. | Джеральд решил, что перед ним полный странностей дурак, но при этом дурак довольно интересный. |
'But Pussum,' said another man, in a very small, quick Eton voice, 'you promised not to hurt him.' | - Но Киска, - обратился к ней другой мужчина очень тихим, но едким голосом, в котором слышались интонации воспитанника Итона, - ты обещала не обижать его. |
' I haven't hurt him,' she answered. | - Я его и не обижаю, - ответила она. |
'What will you drink?' the young man asked. | - Что будешь пить? - спросил молодой человек. |
He was dark, and smooth-skinned, and full of a stealthy vigour. | Он был смугл, гладкокож и полон скрытой жизненной силы. |
' I don't like porter, Maxim,' she replied. | - Я не люблю пор'тер, Максим, - ответила она. |
'You must ask for champagne,' came the whispering, gentlemanly voice of the other. | - Тогда попроси шампанского, -аристократическим шепотом подсказал тот. |
Gerald suddenly realised that this was a hint to him. | Джеральд внезапно понял, что этот намек относился к нему. |
' Shall we have champagne?' he asked, laughing. | - Закажем шампанское? - смеясь, спросил он. |
'Yes please, dwy,' she lisped childishly. | - Да, сухое, будьте добр'ы, - с детской картавостью попросила она. |
Gerald watched her eating the oysters. | Джеральд наблюдал за тем, как она ела устрицы. |
She was delicate and finicking in her eating, her fingers were fine and seemed very sensitive in the tips, so she put her food apart with fine, small motions, she ate carefully, delicately. | Она делала это изящно и утонченно, кончики ее тонких пальчиков, казалось, были необычайно чувствительными, поэтому она отрывала устрицу от раковины нежными, мелкими движениями, и не менее осторожно и изящно отправляла ее в рот. |
It pleased him very much to see her, and it irritated Birkin. | Ему очень нравилось смотреть на нее, а вот у Биркина это вызывало раздражение. |
They were all drinking champagne. | Все пили шампанское. |