Maxim, the prim young Russian with the smooth, warm-coloured face and black, oiled hair was the only one who seemed to be perfectly calm and sober. | Максим, чопорный молодой русский с гладко выбритым свежим лицом и черными, сальными волосами, похоже, был единственным абсолютно спокойным и трезвым человеком. |
Birkin was white and abstract, unnatural, Gerald was smiling with a constant bright, amused, cold light in his eyes, leaning a little protectively towards the Pussum, who was very handsome, and soft, unfolded like some red lotus in dreadful flowering nakedness, vainglorious now, flushed with wine and with the excitement of men. | Биркин был бледен, словно призрак, и витал мыслями где-то далеко, глаза Джеральда улыбались ярко, весело и в то же время холодно, он с покровительственным видом придвинулся к похорошевшей Киске, которая обмякла от вина, обнажив, подобно цветку красного лотоса, свою гибельную сердцевину, любуясь сама собой, вспыхнув от вина и восхищения мужчин алым румянцем. |
Halliday looked foolish. | Халлидей выглядел дурак дураком. |
One glass of wine was enough to make him drunk and giggling. | Ему хватило одного бокала - он опьянел и стал глупо хихикать. |
Yet there was always a pleasant, warm naivete about him, that made him attractive. | Но он ни на минуту не терял располагающую к нему теплую наивность, в которой и заключалась его привлекательность. |
'I'm not afwaid of anything except black-beetles,' said the Pussum, looking up suddenly and staring with her black eyes, on which there seemed an unseeing film of flame, fully upon Gerald. | - Я боюсь только черных тараканов, - сказала Киска, внезапно подняв голову и обратив к Джеральду черные глаза, которые, казалось, подернула невидимая поволока страсти. |
He laughed dangerously, from the blood. | Он рассмеялся зловещим, исходящим из глубины его существа смехом. |
Her childish speech caressed his nerves, and her burning, filmed eyes, turned now full upon him, oblivious of all her antecedents, gave him a sort of licence. | Ее детский лепет ласкал его нервы, а ее горящие, влажные глаза, обращенные теперь только к нему и забывшие обо всем на свете, кроме него, вызывали в нем чувство собственной значимости. |
'I'm not,' she protested. 'I'm not afraid of other things. | - Нет, - запротестовала она. - Ничего другого я не боюсь. |
But black-beetles-ugh!' she shuddered convulsively, as if the very thought were too much to bear. | Но черные тараканы - фу! - она с отвращением содрогнулась, как будто при одной мысли о них ей становилось плохо. |
'Do you mean,' said Gerald, with the punctiliousness of a man who has been drinking, 'that you are afraid of the sight of a black-beetle, or you are afraid of a black-beetle biting you, or doing you some harm?' | - Вы имеете в виду, - с дотошностью подвыпившего человека допытывался Джеральд, -что боитесь даже смотреть на тараканов или того, что они вас укусят или принесут иной вред? |
' Do they bite?' cried the girl. | - Они что, еще и кусаются?! - вскричала девушка. |
'How perfectly loathsome!' exclaimed Halliday. | - Какая отвратительная мерзость! - воскликнул Халлидей. |
'I don't know,' replied Gerald, looking round the table. 'Do black-beetles bite? | - Не знаю, - ответил Джеральд, окидывая взглядом присутствующих. - Кто-нибудь знает, кусаются черные тараканы или нет? |
But that isn't the point. | Но не в этом дело. |
Are you afraid of their biting, or is it a metaphysical antipathy?' | Вы боитесь, что они могут покусать или же у вас возникает метафизическое отвращение? |