Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 91

Автор неизвестен

But I'm not going to do it, after-' Но я не собираюсь доставлять ему такого удовольствия, после того как ...
A queer look came over Gerald's face. На лице Джеральда появилось загадочное выражение.
'Are you going to have a child?' he asked incredulous. - У вас будет ребенок? - недоверчиво спросил он.
It seemed, to look at her, impossible, she was so young and so far in spirit from any child-bearing. Он смотрел на нее и не мог поверить: она была такой молодой, ее духу, казалось, была чужда любая мысль о материнстве.
She looked full into his face, and her dark, inchoate eyes had now a furtive look, and a look of a knowledge of evil, dark and indomitable. Она, не стесняясь, посмотрела ему в глаза, и при этом в ее собственных темных, наивных глазах появилось хитрое выражение, точно у нее возникли нехорошие мысли, мысли темные и необузданные.
A flame ran secretly to his heart. Невидимый постороннему глазу огонь начал разгораться в его сердце.
' Yes,' she said. 'Isn't it beastly?' - Да, - ответила она. - Разве это не чудовищно?
'Don't you want it?' he asked. - А вы хотите его? - спросил он.
'I don't,' she replied emphatically. - Не хочу, - ответила она, вложив всю душу в свой ответ.
'But-' he said, 'how long have you known?' - Но... - продолжал он, - сколько уже?
' Ten weeks,' she said. - Десять недель, - сказала она.
All the time she kept her dark, inchoate eyes full upon him. Все это время она не сводила с него своих темных, широко распахнутых, наивных глаз.
He remained silent, thinking. Он молча обдумывал ее слова.
Then, switching off and becoming cold, he asked, in a voice full of considerate kindness: Затем, внезапно сменив тему разговора и вновь обретая хладнокровие, он заботливо и внимательно спросил:
' Is there anything we can eat here? - А еду здесь подают?
Is there anything you would like?' Вы хотели бы чего-нибудь съесть?
'Yes,' she said, 'I should adore some oysters.' - Да, - ответила она. - Я бы с удовольствием поела устриц.
'All right,' he said. 'We'll have oysters.' - Отлично, - согласился он. - Устрицы, так устрицы.
And he beckoned to the waiter. Он подал знак официанту.
Halliday took no notice, until the little plate was set before her. Халлидей вспомнил о ее существовании, только когда перед ней появилось блюдо с устрицами.
Then suddenly he cried: Внезапно он вскричал:
'Pussum, you can't eat oysters when you're drinking brandy.' - Киска, нельзя же есть устрицы и запивать их бренди!
'What has it go to do with you?' she asked. - Тебе-то что до этого? - спросила она.
'Nothing, nothing,' he cried. 'But you can't eat oysters when you're drinking brandy.' - Ничего, - попытался оправдаться он. - Но нельзя есть устрицы и запивать их бренди.