It was rather delicious, to feel her drawing his self-revelations from him, as from the very innermost dark marrow of his body. | Он наслаждался тем, как она по капле высасывает из него раскрывающие его истинную природу откровения, забираясь в самые потаенные, тщательно скрываемые, наполненные мраком, глубины его сердца. |
She wanted to know. | Она хотела познать его сущность. |
And her dark eyes seemed to be looking through into his naked organism. | Казалось, ее темные глаза проникали в самые дальние уголки его обнаженного тела. |
He felt, she was compelled to him, she was fated to come into contact with him, must have the seeing him and knowing him. | Он чувствовал, что она предала себя в его руки, что между ними неизбежно произойдет близость, что она должна будет разглядеть его, познать его. |
And this roused a curious exultance. | Это пробуждало в нем интерес и ликование. |
Also he felt, she must relinquish herself into his hands, and be subject to him. | К тому же он чувствовал, что она должна будет отдаться на его милость, признать в нем повелителя. |
She was so profane, slave-like, watching him, absorbed by him. | Сколько вульгарности было в этом разглядывании, погружении в его душу, сколько раболепия! |
It was not that she was interested in what he said; she was absorbed by his self-revelation, by HIM, she wanted the secret of him, the experience of his male being. | И дело было не в том, что ей были интересны его слова; ее увлекало то, что он позволил ей узнать о себе, его сущность; ей хотелось разгадать его секрет, познать, что значит быть мужчиной. |
Gerald's face was lit up with an uncanny smile, full of light and rousedness, yet unconscious. | Джеральд странно и как-то невольно улыбался -полной яркого света и в то же время возбужденной улыбкой. |
He sat with his arms on the table, his sunbrowned, rather sinister hands, that were animal and yet very shapely and attractive, pushed forward towards her. | Он положил руки на стол, свои загорелые, сулящие погибель руки, по-животному чувственные и красивые по форме, вытянув их в ее сторону. |
And they fascinated her. | Они завораживали ее. |
And she knew, she watched her own fascination. | И она это знала, - она словно со стороны наблюдала за своим восхищением. |
Other men had come to the table, to talk with Birkin and Halliday. | К столику подходили и другие мужчины, перекидываясь парой слов с Биркиным и Халлидеем. |
Gerald said in a low voice, apart, to Pussum: | Джеральд, понизив голос так, чтобы было слышно только Киске, поинтересовался: |
'Where have you come back from?' | - Откуда это вы вернулись? |
'From the country,' replied Pussum, in a very low, yet fully resonant voice. | - Из деревни, - ответила девушка тихо, но по-прежнему звучно. |
Her face closed hard. | Ее лицо застыло. |
Continually she glanced at Halliday, and then a black flare came over her eyes. | Она перевела взгляд на Халлидея, и ее глаза загорелись мрачным огнем. |
The heavy, fair young man ignored her completely; he was really afraid of her. | Плотный белокурый молодой человек совершенно ее не замечал; он и правда боялся ее. |