Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 89

Автор неизвестен

It was rather delicious, to feel her drawing his self-revelations from him, as from the very innermost dark marrow of his body. Он наслаждался тем, как она по капле высасывает из него раскрывающие его истинную природу откровения, забираясь в самые потаенные, тщательно скрываемые, наполненные мраком, глубины его сердца.
She wanted to know. Она хотела познать его сущность.
And her dark eyes seemed to be looking through into his naked organism. Казалось, ее темные глаза проникали в самые дальние уголки его обнаженного тела.
He felt, she was compelled to him, she was fated to come into contact with him, must have the seeing him and knowing him. Он чувствовал, что она предала себя в его руки, что между ними неизбежно произойдет близость, что она должна будет разглядеть его, познать его.
And this roused a curious exultance. Это пробуждало в нем интерес и ликование.
Also he felt, she must relinquish herself into his hands, and be subject to him. К тому же он чувствовал, что она должна будет отдаться на его милость, признать в нем повелителя.
She was so profane, slave-like, watching him, absorbed by him. Сколько вульгарности было в этом разглядывании, погружении в его душу, сколько раболепия!
It was not that she was interested in what he said; she was absorbed by his self-revelation, by HIM, she wanted the secret of him, the experience of his male being. И дело было не в том, что ей были интересны его слова; ее увлекало то, что он позволил ей узнать о себе, его сущность; ей хотелось разгадать его секрет, познать, что значит быть мужчиной.
Gerald's face was lit up with an uncanny smile, full of light and rousedness, yet unconscious. Джеральд странно и как-то невольно улыбался -полной яркого света и в то же время возбужденной улыбкой.
He sat with his arms on the table, his sunbrowned, rather sinister hands, that were animal and yet very shapely and attractive, pushed forward towards her. Он положил руки на стол, свои загорелые, сулящие погибель руки, по-животному чувственные и красивые по форме, вытянув их в ее сторону.
And they fascinated her. Они завораживали ее.
And she knew, she watched her own fascination. И она это знала, - она словно со стороны наблюдала за своим восхищением.
Other men had come to the table, to talk with Birkin and Halliday. К столику подходили и другие мужчины, перекидываясь парой слов с Биркиным и Халлидеем.
Gerald said in a low voice, apart, to Pussum: Джеральд, понизив голос так, чтобы было слышно только Киске, поинтересовался:
'Where have you come back from?' - Откуда это вы вернулись?
'From the country,' replied Pussum, in a very low, yet fully resonant voice. - Из деревни, - ответила девушка тихо, но по-прежнему звучно.
Her face closed hard. Ее лицо застыло.
Continually she glanced at Halliday, and then a black flare came over her eyes. Она перевела взгляд на Халлидея, и ее глаза загорелись мрачным огнем.
The heavy, fair young man ignored her completely; he was really afraid of her. Плотный белокурый молодой человек совершенно ее не замечал; он и правда боялся ее.