Halliday hung motionless, an almost imbecile smile flickering palely on his face. | Халлидея словно пригвоздило к месту и только губы его слегка подрагивали, растягиваясь в безвольной улыбке, похожей на гримасу умственно отсталого человека. |
The girl only stared at him with a black look in which flared an unfathomable hell of knowledge, and a certain impotence. | Девушка не сводила с него мрачного, глубокого, как ад, взгляда, который говорил о чем-то известном только ему и ей и в то же время молил о помощи. |
She was limited by him. | Этот человек был пределом ее мечтаний. |
'Why have you come back?' repeated Halliday, in the same high, hysterical voice. 'I told you not to come back.' | - Зачем ты вернулась?- повторил Халлидей все тем же высоким истеричным голосом. - Я же сказал тебе не возвращаться. |
The girl did not answer, only stared in the same viscous, heavy fashion, straight at him, as he stood recoiled, as if for safety, against the next table. | Девушка не ответила, но и не сводила с него того же пристального злобного, тяжелого взгляда, который вынудил его отступить к другому столику, на безопасное расстояние от нее. |
'You know you wanted her to come back-come and sit down,' said Birkin to him. | - Ладно уж, тебе же хотелось, чтобы она вернулась. Давай-ка, присаживайся, - сказал ему Биркин. |
'No I didn't want her to come back, and I told her not to come back. | - Нет, я не хотел, чтобы она возвращалась, я приказал ей не возвращаться. |
What have you come for, Pussum?' | Зачем ты вернулась, Киска? |
'For nothing from YOU,' she said in a heavy voice of resentment. | - Уж не затем, чтобы что-нибудь от тебя получить, - сказала она полным отвращения голосом. |
'Then why have you come back at ALL?' cried Halliday, his voice rising to a kind of squeal. | - Тогда зачем ты вообще вернулась?! - закричал Халлидей, срываясь на писк. |
'She comes as she likes,' said Birkin. 'Are you going to sit down, or are you not?' | - Она приходит и уходит, когда пожелает, -ответил за нее Руперт. - Так ты присядешь или нет? |
'No, I won't sit down with Pussum,' cried Halliday. | - Нет, с Киской я рядом сидеть не буду, - вскричал Халлидей. |
'I won't hurt you, you needn't be afraid,' she said to him, very curtly, and yet with a sort of protectiveness towards him, in her voice. | - Я тебя не укушу, не бойся, - необычайно резко и отрывисто сказала она, хотя при этом чувствовалось, что его растерянность тронула ее. |
Halliday came and sat at the table, putting his hand on his heart, and crying: | Халлидей подошел и присел за столик, приложил одну руку к сердцу и воскликнул: |
'Oh, it's given me such a turn! | - Вот так поворот! |
Pussum, I wish you wouldn't do these things. Why did you come back?' | Киска, и зачем ты все это делаешь... Чего ты вернулась? |
'Not for anything from you,' she repeated. | - Уж не затем, чтобы что-нибудь из тебя выудить, - повторила она. |
' You've said that before,' he cried in a high voice. | - Это я уже слышал, - пропищал он. |