Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 87

Автор неизвестен

Halliday hung motionless, an almost imbecile smile flickering palely on his face. Халлидея словно пригвоздило к месту и только губы его слегка подрагивали, растягиваясь в безвольной улыбке, похожей на гримасу умственно отсталого человека.
The girl only stared at him with a black look in which flared an unfathomable hell of knowledge, and a certain impotence. Девушка не сводила с него мрачного, глубокого, как ад, взгляда, который говорил о чем-то известном только ему и ей и в то же время молил о помощи.
She was limited by him. Этот человек был пределом ее мечтаний.
'Why have you come back?' repeated Halliday, in the same high, hysterical voice. 'I told you not to come back.' - Зачем ты вернулась?- повторил Халлидей все тем же высоким истеричным голосом. - Я же сказал тебе не возвращаться.
The girl did not answer, only stared in the same viscous, heavy fashion, straight at him, as he stood recoiled, as if for safety, against the next table. Девушка не ответила, но и не сводила с него того же пристального злобного, тяжелого взгляда, который вынудил его отступить к другому столику, на безопасное расстояние от нее.
'You know you wanted her to come back-come and sit down,' said Birkin to him. - Ладно уж, тебе же хотелось, чтобы она вернулась. Давай-ка, присаживайся, - сказал ему Биркин.
'No I didn't want her to come back, and I told her not to come back. - Нет, я не хотел, чтобы она возвращалась, я приказал ей не возвращаться.
What have you come for, Pussum?' Зачем ты вернулась, Киска?
'For nothing from YOU,' she said in a heavy voice of resentment. - Уж не затем, чтобы что-нибудь от тебя получить, - сказала она полным отвращения голосом.
'Then why have you come back at ALL?' cried Halliday, his voice rising to a kind of squeal. - Тогда зачем ты вообще вернулась?! - закричал Халлидей, срываясь на писк.
'She comes as she likes,' said Birkin. 'Are you going to sit down, or are you not?' - Она приходит и уходит, когда пожелает, -ответил за нее Руперт. - Так ты присядешь или нет?
'No, I won't sit down with Pussum,' cried Halliday. - Нет, с Киской я рядом сидеть не буду, - вскричал Халлидей.
'I won't hurt you, you needn't be afraid,' she said to him, very curtly, and yet with a sort of protectiveness towards him, in her voice. - Я тебя не укушу, не бойся, - необычайно резко и отрывисто сказала она, хотя при этом чувствовалось, что его растерянность тронула ее.
Halliday came and sat at the table, putting his hand on his heart, and crying: Халлидей подошел и присел за столик, приложил одну руку к сердцу и воскликнул:
'Oh, it's given me such a turn! - Вот так поворот!
Pussum, I wish you wouldn't do these things. Why did you come back?' Киска, и зачем ты все это делаешь... Чего ты вернулась?
'Not for anything from you,' she repeated. - Уж не затем, чтобы что-нибудь из тебя выудить, - повторила она.
' You've said that before,' he cried in a high voice. - Это я уже слышал, - пропищал он.