She turned completely away from him, to Gerald Crich, whose eyes were shining with a subtle amusement. | Она повернулась к нему спиной и завела разговор с Джеральдом Кричем, в глазах которого едва уловимо светились веселые огоньки. |
'Were you ever vewy much afwaid of the savages?' she asked in her calm, dull childish voice. | - А в окружении дикарей вам было страшно? -спокойно и как-то вяло поинтересовалась она. |
'No-never very much afraid. | - Нет - особого страха я не испытывал. |
On the whole they're harmless-they're not born yet, you can't feel really afraid of them. You know you can manage them.' | Вообще-то, дикари совершенно безобидные, они еще не знают, что к чему, их нельзя по-настоящему бояться, потому что тебе известно, как с ними обходиться. |
'Do you weally? | - Правда? |
Aren't they very fierce?' | А мне казалось, что они очень жестокие. |
'Not very. | - Я бы так не сказал. |
There aren't many fierce things, as a matter of fact. | На самом деле, не такие уж они и жестокие. |
There aren't many things, neither people nor animals, that have it in them to be really dangerous.' | В животных и людях не так уж много жестокости, поэтому я не стал бы говорить, что они очень уж опасны. |
'Except in herds,' interrupted Birkin. | - Только если они не собираются в стаи, -вмешался Биркин. |
'Aren't there really?' she said. 'Oh, I thought savages were all so dangerous, they'd have your life before you could look round.' | - Правда? - спросила она. - Ой, а я-то думала, что дикари все как один опасны и что они разделываются с человеком прежде, чем он успеет моргнуть. |
'Did you?' he laughed. 'They are over-rated, savages. | - Неужели? - рассмеялся Крич. - Вы их переоцениваете. |
They're too much like other people, not exciting, after the first acquaintance.' | Они слишком похожи на всех остальных, только познакомишься - и весь интерес сразу же пропадает. |
'Oh, it's not so very wonderfully brave then, to be an explorer?' | - О, так значит, исследователи вовсе не отчаянные храбрецы? |
'No. It's more a question of hardships than of terrors.' | - Нет, здесь все дело не столько в преодолении страха, сколько в преодолении трудностей. |
'Oh! | - А! |
And weren't you ever afraid?' | Но вы когда-нибудь чего-нибудь боялись? |
' In my life? | - Вообще? |
I don't know. | Не знаю. |
Yes, I'm afraid of some things-of being shut up, locked up anywhere-or being fastened. | Да, кое-чего я все-таки боюсь - что меня закроют, запрут где-нибудь - или свяжут. |
I'm afraid of being bound hand and foot.' | Я боюсь оказаться связанным по рукам и ногам. |
She looked at him steadily with her dark eyes, that rested on him and roused him so deeply, that it left his upper self quite calm. | Она не сводила с него своих черных глаз, пристально изучая его, и этот взгляд ласкал такие глубинные уголки его души, что внешняя оболочка оставалась совершенно незатронутой. |