She was very still, almost null, in her manner, apart and watchful. | Она сидела совершенно недвижно, почти растворяясь в пространстве, настороженно, и витая мыслями где-то далеко. |
She appealed to Gerald strongly. | Джеральда невероятно сильно к ней потянуло. |
He felt an awful, enjoyable power over her, an instinctive cherishing very near to cruelty. | Его вдруг пронзила чудесная, сулящая наслаждение мысль: она будет подчиняться ему! -и он с каким-то бессердечием лелеял эту мысль. |
For she was a victim. | Она была жертвой. |
He felt that she was in his power, and he was generous. | Он ощущал, что она была в его власти, и он собирался быть снисходительным. |
The electricity was turgid and voluptuously rich, in his limbs. | Странные электрические потоки один за другим устремлялись вверх по его ногам, даря ему необычайную полноту чувственного удовольствия. |
He would be able to destroy her utterly in the strength of his discharge. | Выпусти он этот разряд на волю, его сила мгновенно уничтожила бы ее. |
But she was waiting in her separation, given. | Но она ждала чего-то, не обращая ни на кого внимания и погрузившись в свои мысли. |
They talked banalities for some time. | Какое-то время они болтали о пустяках. |
Suddenly Birkin said: | Вдруг Биркин произнес: |
'There's Julius!' and he half rose to his feet, motioning to the newcomer. | - А вот и Джулиус! - и, привстав, он помахал вновь прибывшему. |
The girl, with a curious, almost evil motion, looked round over her shoulder without moving her body. | Девушка с любопытством и какой-то злорадностью, даже не повернувшись, кинула взгляд через плечо. |
Gerald watched her dark, soft hair swing over her ears. | Джеральд наблюдал, как всколыхнулись возле ушей ее темные, шелковистые волосы. |
He felt her watching intensely the man who was approaching, so he looked too. | Он чувствовал, что ее пристальный взгляд устремлен на приближающегося мужчину, поэтому тоже посмотрел на него. |
He saw a pale, full-built young man with rather long, solid fair hair hanging from under his black hat, moving cumbrously down the room, his face lit up with a smile at once naive and warm, and vapid. | К ним неуклюжей походкой направлялся полный бледный молодой человек с довольно длинными густыми светлыми волосами, ниспадающими из-под черной шляпы. На его лице светилась наивная, теплая и в то же время вялая улыбка. |
He approached towards Birkin, with a haste of welcome. It was not till he was quite close that he perceived the girl. | Желая поскорее поздороваться, Джулиус Халлидей торопливо шел к Биркину, и только подойдя совсем уж близко, заметил девушку. |
He recoiled, went pale, and said, in a high squealing voice: | Он попятился, побледнел и воскликнул фальцетом: |
' Pussum, what are YOU doing here?' | - Киска, а ты что тут делаешь?! |
The cafe looked up like animals when they hear a cry. | Посетители кафе как один подняли головы, точно животные, услыхавшие крик своего сородича. |