Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 86

Автор неизвестен

She was very still, almost null, in her manner, apart and watchful. Она сидела совершенно недвижно, почти растворяясь в пространстве, настороженно, и витая мыслями где-то далеко.
She appealed to Gerald strongly. Джеральда невероятно сильно к ней потянуло.
He felt an awful, enjoyable power over her, an instinctive cherishing very near to cruelty. Его вдруг пронзила чудесная, сулящая наслаждение мысль: она будет подчиняться ему! -и он с каким-то бессердечием лелеял эту мысль.
For she was a victim. Она была жертвой.
He felt that she was in his power, and he was generous. Он ощущал, что она была в его власти, и он собирался быть снисходительным.
The electricity was turgid and voluptuously rich, in his limbs. Странные электрические потоки один за другим устремлялись вверх по его ногам, даря ему необычайную полноту чувственного удовольствия.
He would be able to destroy her utterly in the strength of his discharge. Выпусти он этот разряд на волю, его сила мгновенно уничтожила бы ее.
But she was waiting in her separation, given. Но она ждала чего-то, не обращая ни на кого внимания и погрузившись в свои мысли.
They talked banalities for some time. Какое-то время они болтали о пустяках.
Suddenly Birkin said: Вдруг Биркин произнес:
'There's Julius!' and he half rose to his feet, motioning to the newcomer. - А вот и Джулиус! - и, привстав, он помахал вновь прибывшему.
The girl, with a curious, almost evil motion, looked round over her shoulder without moving her body. Девушка с любопытством и какой-то злорадностью, даже не повернувшись, кинула взгляд через плечо.
Gerald watched her dark, soft hair swing over her ears. Джеральд наблюдал, как всколыхнулись возле ушей ее темные, шелковистые волосы.
He felt her watching intensely the man who was approaching, so he looked too. Он чувствовал, что ее пристальный взгляд устремлен на приближающегося мужчину, поэтому тоже посмотрел на него.
He saw a pale, full-built young man with rather long, solid fair hair hanging from under his black hat, moving cumbrously down the room, his face lit up with a smile at once naive and warm, and vapid. К ним неуклюжей походкой направлялся полный бледный молодой человек с довольно длинными густыми светлыми волосами, ниспадающими из-под черной шляпы. На его лице светилась наивная, теплая и в то же время вялая улыбка.
He approached towards Birkin, with a haste of welcome. It was not till he was quite close that he perceived the girl. Желая поскорее поздороваться, Джулиус Халлидей торопливо шел к Биркину, и только подойдя совсем уж близко, заметил девушку.
He recoiled, went pale, and said, in a high squealing voice: Он попятился, побледнел и воскликнул фальцетом:
' Pussum, what are YOU doing here?' - Киска, а ты что тут делаешь?!
The cafe looked up like animals when they hear a cry. Посетители кафе как один подняли головы, точно животные, услыхавшие крик своего сородича.