'It is like a country in an underworld,' said Gudrun. 'The colliers bring it above-ground with them, shovel it up. | - Местечко, достойное преисподней! -содрогнулась Гудрун. - Шахтеры, выбираясь из шахт, тащат с собой на поверхность ад, выгребают его своими лопатами. |
Ursula, it's marvellous, it's really marvellous-it's really wonderful, another world. | Урсула, это поразительно, это просто поразительно, совершенно непостижимо, но здесь иной мир. |
The people are all ghouls, and everything is ghostly. | Здесь не люди, а призраки, а все вокруг - морок. |
Everything is a ghoulish replica of the real world, a replica, a ghoul, all soiled, everything sordid. | Здесь все только отдаленно напоминает реальный мир - это тень, видение, грязное и отвратительное. |
It's like being mad, Ursula.' | Урсула, такой мир может существовать лишь в безумном бреде. |
The sisters were crossing a black path through a dark, soiled field. | Сестры шли по черной тропинке через темное унавоженное поле. |
On the left was a large landscape, a valley with collieries, and opposite hills with cornfields and woods, all blackened with distance, as if seen through a veil of crape. | Слева от них, точно на огромной картине, расстилалась испещренная шахтами долина, вдали виднелись холмы, на склонах которых росла пшеница, и леса, сливавшиеся в отдалении в темное пятно, как бывает, если смотреть через креповую вуаль. |
White and black smoke rose up in steady columns, magic within the dark air. | То тут, то там в небо вздымались клубы белого и черного дыма, обретая в сером от пыли воздухе волшебные очертания. |
Near at hand came the long rows of dwellings, approaching curved up the hill-slope, in straight lines along the brow of the hill. | Вскоре показались длинные ряды домов, поднимающиеся по склону холма по изогнутой линии и вытянувшиеся по струнке у подножья. |
They were of darkened red brick, brittle, with dark slate roofs. | Дома были из красного кирпича, кое-где осыпающегося, с темными покатыми крышами. |
The path on which the sisters walked was black, trodden-in by the feet of the recurrent colliers, and bounded from the field by iron fences; the stile that led again into the road was rubbed shiny by the moleskins of the passing miners. | Черная тропинка, через которую лежал путь девушек, была утоптана ногами бесчисленных шахтеров; железный забор отгораживал ее от полей; ступеньки, ведущие к дороге, были до блеска отполированы краями молескиновых брюк изо дня в день проходящих по ним шахтеров. |
Now the two girls were going between some rows of dwellings, of the poorer sort. | Теперь девушки шли мимо жилищ менее богатых обитателей этой местности. |
Women, their arms folded over their coarse aprons, standing gossiping at the end of their block, stared after the Brangwen sisters with that long, unwearying stare of aborigines; children called out names. | В конце улицы толпились женщины, пряча руки под передниками и обмениваясь сплетнями. Они словно туземцы таращились на сестер Брангвен, не сводя с них немигающего взгляда; дети обзывали их на все лады. |
Gudrun went on her way half dazed. | Гудрун двигалась в каком-то полузабытьи. |
If this were human life, if these were human beings, living in a complete world, then what was her own world, outside? | Если такова жизнь человеческая, если это и есть люди, живущие в совершенном мире, то что же тогда такое ее мир, тот, что снаружи? |