Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Автор неизвестен

'It is like a country in an underworld,' said Gudrun. 'The colliers bring it above-ground with them, shovel it up. - Местечко, достойное преисподней! -содрогнулась Гудрун. - Шахтеры, выбираясь из шахт, тащат с собой на поверхность ад, выгребают его своими лопатами.
Ursula, it's marvellous, it's really marvellous-it's really wonderful, another world. Урсула, это поразительно, это просто поразительно, совершенно непостижимо, но здесь иной мир.
The people are all ghouls, and everything is ghostly. Здесь не люди, а призраки, а все вокруг - морок.
Everything is a ghoulish replica of the real world, a replica, a ghoul, all soiled, everything sordid. Здесь все только отдаленно напоминает реальный мир - это тень, видение, грязное и отвратительное.
It's like being mad, Ursula.' Урсула, такой мир может существовать лишь в безумном бреде.
The sisters were crossing a black path through a dark, soiled field. Сестры шли по черной тропинке через темное унавоженное поле.
On the left was a large landscape, a valley with collieries, and opposite hills with cornfields and woods, all blackened with distance, as if seen through a veil of crape. Слева от них, точно на огромной картине, расстилалась испещренная шахтами долина, вдали виднелись холмы, на склонах которых росла пшеница, и леса, сливавшиеся в отдалении в темное пятно, как бывает, если смотреть через креповую вуаль.
White and black smoke rose up in steady columns, magic within the dark air. То тут, то там в небо вздымались клубы белого и черного дыма, обретая в сером от пыли воздухе волшебные очертания.
Near at hand came the long rows of dwellings, approaching curved up the hill-slope, in straight lines along the brow of the hill. Вскоре показались длинные ряды домов, поднимающиеся по склону холма по изогнутой линии и вытянувшиеся по струнке у подножья.
They were of darkened red brick, brittle, with dark slate roofs. Дома были из красного кирпича, кое-где осыпающегося, с темными покатыми крышами.
The path on which the sisters walked was black, trodden-in by the feet of the recurrent colliers, and bounded from the field by iron fences; the stile that led again into the road was rubbed shiny by the moleskins of the passing miners. Черная тропинка, через которую лежал путь девушек, была утоптана ногами бесчисленных шахтеров; железный забор отгораживал ее от полей; ступеньки, ведущие к дороге, были до блеска отполированы краями молескиновых брюк изо дня в день проходящих по ним шахтеров.
Now the two girls were going between some rows of dwellings, of the poorer sort. Теперь девушки шли мимо жилищ менее богатых обитателей этой местности.
Women, their arms folded over their coarse aprons, standing gossiping at the end of their block, stared after the Brangwen sisters with that long, unwearying stare of aborigines; children called out names. В конце улицы толпились женщины, пряча руки под передниками и обмениваясь сплетнями. Они словно туземцы таращились на сестер Брангвен, не сводя с них немигающего взгляда; дети обзывали их на все лады.
Gudrun went on her way half dazed. Гудрун двигалась в каком-то полузабытьи.
If this were human life, if these were human beings, living in a complete world, then what was her own world, outside? Если такова жизнь человеческая, если это и есть люди, живущие в совершенном мире, то что же тогда такое ее мир, тот, что снаружи?