The daughter of the chief mine-owner of the district, Thomas Crich, was getting married to a naval officer. | Дочь Томаса Крича, который владел почти всеми шахтами в этой местности, выходила замуж за офицера военно-морского флота. |
'Let us go back,' said Gudrun, swerving away. 'There are all those people.' | - Давай вернемся, - отвернувшись, попросила Гудрун. - Там эти люди... |
And she hung wavering in the road. | Она в нерешительности остановилась посреди дороги. |
'Never mind them,' said Ursula, 'they're all right. | - Не обращай на них внимания, - сказала Урсула. -Все будет хорошо. |
They all know me, they don't matter.' | Они все меня знают. Они ничего тебе не сделают. |
'But must we go through them?' asked Gudrun. | - А нам обязательно идти мимо них? - спросила Гудрун. |
'They're quite all right, really,' said Ursula, going forward. | - Ну же, они совершенно безобидные, - сказала Урсула, идя впереди. |
And together the two sisters approached the group of uneasy, watchful common people. | Сестры рука об руку приблизились к настороженным и недоверчиво разглядывающим их простолюдинам. |
They were chiefly women, colliers' wives of the more shiftless sort. | По большей части здесь были женщины, жены шахтеров, причем самые что ни на есть бестолковые. |
They had watchful, underworld faces. | У них были настороженные лица существ из потустороннего мира. |
The two sisters held themselves tense, and went straight towards the gate. | Набравшись смелости, сестры направились напрямик к воротам. |
The women made way for them, but barely sufficient, as if grudging to yield ground. | Женщины расступались, позволяя им пройти, но ненамного, словно не желая сдавать свои позиции. |
The sisters passed in silence through the stone gateway and up the steps, on the red carpet, a policeman estimating their progress. | Сестры молча прошли через каменные ворота, а сверху, с лестницы, устланной красной ковровой дорожкой, за ними наблюдал полицейский. |
'What price the stockings!' said a voice at the back of Gudrun. | - Глянь-ка, каковы чулочки-то! - раздался голос за спиной Гудрун. |
A sudden fierce anger swept over the girl, violent and murderous. | Девушку внезапно охватил страшный гнев. |
She would have liked them all annihilated, cleared away, so that the world was left clear for her. | Как бы ей хотелось изничтожить этих людишек, чтобы они исчезли с лица земли, чтобы они больше не марали этот мир! |
How she hated walking up the churchyard path, along the red carpet, continuing in motion, in their sight. | Как же противно было ей идти к церкви под этими взглядами, по этой красной дорожке, не сбавляя шагу! |
'I won't go into the church,' she said suddenly, with such final decision that Ursula immediately halted, turned round, and branched off up a small side path which led to the little private gate of the Grammar School, whose grounds adjoined those of the church. | - Я в церковь не пойду, - внезапно заявила она, и в ее голосе послышалась такая непоколебимая решительность, что Урсула мгновенно остановилась, развернулась и по боковой тропинке направилась к низкой незаметной калитке, ведущей на школьный двор, прилегавший к двору церковному. |