'I know!' cried Ursula, looking slightly dazzled and falsified, and as if she did NOT know. 'But where can one jump to?' | - Я понимаю! - воскликнула Урсула, на лице которой появилось слегка озадаченное и в то же время не совсем искреннее выражение, словно на самом деле она ничего не понимала. - Но куда же ты собираешься прыгать? |
'Oh, it doesn't matter,' said Gudrun, somewhat superbly. 'If one jumps over the edge, one is bound to land somewhere.' | - Это неважно, - как-то экзальтированно ответила Гудрун. - Если прыгаешь за край, то куда-нибудь да приземлишься. |
'But isn't it very risky?' asked Ursula. | - По-моему, это очень рискованно, - заметила Урсула. |
A slow mocking smile dawned on Gudrun's face. | Губы Гудрун слегка искривила насмешливая улыбка. |
' Ah!' she said laughing. 'What is it all but words!' | - А! - усмехнулась она. - Слова, слова! |
And so again she closed the conversation. | Она вновь поставила точку в разговоре. |
But Ursula was still brooding. | Но Урсуле ее мысль все еще не давала покоя. |
'And how do you find home, now you have come back to it?' she asked. | - Ну вот, теперь ты дома. Как тебе здесь? -спросила она. |
Gudrun paused for some moments, coldly, before answering. | Гудрун несколько мгновений холодно молчала. |
Then, in a cold truthful voice, she said: | Затем ледяным, но искренним тоном она ответила: |
' I find myself completely out of it.' | - Я чувствую себя здесь лишней. |
' And father?' | - А отец? |
Gudrun looked at Ursula, almost with resentment, as if brought to bay. | Гудрун взглянула на Урсулу с какой-то озлобленностью, точно загнанный в угол зверек. |
'I haven't thought about him: I've refrained,' she said coldly. | - Предпочитаю о нем вообще не думать, - холодно сказала она. |
'Yes,' wavered Ursula; and the conversation was really at an end. | - Понятно, - протянула Урсула, и на этом разговор действительно был окончен. |
The sisters found themselves confronted by a void, a terrifying chasm, as if they had looked over the edge. | Сестрам показалось, что между ними нет ничего, кроме пустоты, ужасной пропасти, они словно заглянули в запредельные душевные глубины друг друга. |
They worked on in silence for some time, Gudrun's cheek was flushed with repressed emotion. | Некоторое время они работали молча. Щеки Гудрун пылали, выдавая сдерживаемые эмоции. |
She resented its having been called into being. | Она сердилась, что позволила обнаружить свои чувства. |
'Shall we go out and look at that wedding?' she asked at length, in a voice that was too casual. | - Пойдем, посмотрим на венчание, - через какое-то время предложила она нарочито обыденным голосом. |