Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 712

Автор неизвестен

Again he touched the sharp, almost glittering fair hair of the frozen body. Он вновь прикоснулся к острым, едва ли не сверкающим белокурым волосам обледеневшего трупа.
It was icy-cold, hair icy-cold, almost venomous. Они, волосы, были холодны как лед, они почти жалили.
Birkin's heart began to freeze. Сердце Биркина начало замерзать.
He had loved Gerald. Он любил Джеральда.
Now he looked at the shapely, strange-coloured face, with the small, fine, pinched nose and the manly cheeks, saw it frozen like an ice-pebble-yet he had loved it. А теперь он взирал на его красивое лицо с кожей странного цвета, на маленький, изящный вздернутый нос и мужественные скулы, теперь он видел, что они стали похожими на кусок льда - но он все равно любил их.
What was one to think or feel? О чем должен он был думать, что чувствовать?
His brain was beginning to freeze, his blood was turning to ice-water. Его мозг постепенно замерзал, кровь была еще не льдом, но уже и не жидкостью.
So cold, so cold, a heavy, bruising cold pressing on his arms from outside, and a heavier cold congealing within him, in his heart and in his bowels. Такой страшный холод, тяжелый, разъедающий холод давил на его руки снаружи, но еще более жуткий холод рождался внутри него, в его сердце и душе.
He went over the snow slopes, to see where the death had been. Он отправился на заснеженные склоны, чтобы посмотреть на то место, куда пришла смерть.
At last he came to the great shallow among the precipices and slopes, near the summit of the pass. В конце концов он дошел до огромной ложбины, с одной стороны которой были отвесные, а с другой пологие склоны, около самой высокой точки перевала.
It was a grey day, the third day of greyness and stillness. День был пасмурный и тихий - солнце уже третий день подряд пряталось за тучами.
All was white, icy, pallid, save for the scoring of black rocks that jutted like roots sometimes, and sometimes were in naked faces. Все вокруг было покрыто снегом и льдом, мертвенно-бледного цвета, и только кое-где чернели выступы скал, то присыпанные снегом, то совершенно обнаженные.
In the distance a slope sheered down from a peak, with many black rock-slides. Вдалеке виднелся пологий склон, уводящий к самой вершине и во многих местах заваленный обломками породы.
It was like a shallow pot lying among the stone and snow of the upper world. А здесь, в заснеженной и усыпанной камнями земле, была неглубокая яма.
In this pot Gerald had gone to sleep. В этой яме Джеральд и обрел свой последний сон.
At the far end, the guides had driven iron stakes deep into the snow-wall, so that, by means of the great rope attached, they could haul themselves up the massive snow-front, out on to the jagged summit of the pass, naked to heaven, where the Marienhutte hid among the naked rocks. Проводники вбили железные колья глубоко в снежную стену, чтобы, прикрепив к ним длинную веревку, можно было бы подниматься по массивному заснеженному отвесу на зазубренную вершину перевала, под самые небеса, там, где между голых скал пряталась Мариенхютте.
Round about, spiked, slashed snow-peaks pricked the heaven. А вокруг острые, изрезанные заснеженные вершины пронзали голубую гладь.
Gerald might have found this rope. Джеральд мог найти эту веревку.