Again he touched the sharp, almost glittering fair hair of the frozen body. | Он вновь прикоснулся к острым, едва ли не сверкающим белокурым волосам обледеневшего трупа. |
It was icy-cold, hair icy-cold, almost venomous. | Они, волосы, были холодны как лед, они почти жалили. |
Birkin's heart began to freeze. | Сердце Биркина начало замерзать. |
He had loved Gerald. | Он любил Джеральда. |
Now he looked at the shapely, strange-coloured face, with the small, fine, pinched nose and the manly cheeks, saw it frozen like an ice-pebble-yet he had loved it. | А теперь он взирал на его красивое лицо с кожей странного цвета, на маленький, изящный вздернутый нос и мужественные скулы, теперь он видел, что они стали похожими на кусок льда - но он все равно любил их. |
What was one to think or feel? | О чем должен он был думать, что чувствовать? |
His brain was beginning to freeze, his blood was turning to ice-water. | Его мозг постепенно замерзал, кровь была еще не льдом, но уже и не жидкостью. |
So cold, so cold, a heavy, bruising cold pressing on his arms from outside, and a heavier cold congealing within him, in his heart and in his bowels. | Такой страшный холод, тяжелый, разъедающий холод давил на его руки снаружи, но еще более жуткий холод рождался внутри него, в его сердце и душе. |
He went over the snow slopes, to see where the death had been. | Он отправился на заснеженные склоны, чтобы посмотреть на то место, куда пришла смерть. |
At last he came to the great shallow among the precipices and slopes, near the summit of the pass. | В конце концов он дошел до огромной ложбины, с одной стороны которой были отвесные, а с другой пологие склоны, около самой высокой точки перевала. |
It was a grey day, the third day of greyness and stillness. | День был пасмурный и тихий - солнце уже третий день подряд пряталось за тучами. |
All was white, icy, pallid, save for the scoring of black rocks that jutted like roots sometimes, and sometimes were in naked faces. | Все вокруг было покрыто снегом и льдом, мертвенно-бледного цвета, и только кое-где чернели выступы скал, то присыпанные снегом, то совершенно обнаженные. |
In the distance a slope sheered down from a peak, with many black rock-slides. | Вдалеке виднелся пологий склон, уводящий к самой вершине и во многих местах заваленный обломками породы. |
It was like a shallow pot lying among the stone and snow of the upper world. | А здесь, в заснеженной и усыпанной камнями земле, была неглубокая яма. |
In this pot Gerald had gone to sleep. | В этой яме Джеральд и обрел свой последний сон. |
At the far end, the guides had driven iron stakes deep into the snow-wall, so that, by means of the great rope attached, they could haul themselves up the massive snow-front, out on to the jagged summit of the pass, naked to heaven, where the Marienhutte hid among the naked rocks. | Проводники вбили железные колья глубоко в снежную стену, чтобы, прикрепив к ним длинную веревку, можно было бы подниматься по массивному заснеженному отвесу на зазубренную вершину перевала, под самые небеса, там, где между голых скал пряталась Мариенхютте. |
Round about, spiked, slashed snow-peaks pricked the heaven. | А вокруг острые, изрезанные заснеженные вершины пронзали голубую гладь. |
Gerald might have found this rope. | Джеральд мог найти эту веревку. |